外交部中翻英

如題,最近前往考取證照時
畢竟之前尚未取得證照
需要擁有英文名字
若尚未擁有,可由某部直接翻譯
當時就沒有多想直接給他們翻譯
後來取得證照後
又有要參加其他活動
他說必須填上正確的護照姓名
但我尚未擁有護照,
所以應該就是填之前的直接翻譯對吧(?
但翻譯完發現
有一條規範說
曾領護照者,外文姓名應與舊護照一致,姓氏拼音應與親屬一致。
姓氏拼音應與親屬一致。
這句我就不清楚了
威妥瑪 和漢語分別有差嗎
我父親 哥哥 姐姐 都是用威妥瑪翻譯
但我卻是以漢語翻譯
分別是Hsu. 及XU
請問這有什麼影響嗎
外交部中翻英
2018-06-27 0:16 發佈
文章關鍵字 外交部
不用
但是還是要從「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」 裡面去選


seans15473 wrote:
如題,最近前往考取...(恕刪)
我在事務局現場聽到的是「宜」,
app上面居然用「應」,
法律詞彙裡面的「應」是強制性,
但是現場人員沒說是強制。
新聞與時事版 = 謊言、偏見與反指標版
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?