1.Vikander is known in Hollywood as a perfectionist, frequently impressing those who find
themselves working with her.
薇坎德在好萊塢是出了名的完美主義者,常常讓那些跟她合作的人印象深刻。
2.This is why vinegar can help preserve certain foods.
這就是為什麼醋可以幫助保存某些食物。
請問第一句,中的find themselves,文意是發現、發覺與薇坎德合作嗎? 覺得文意怪怪的
請問第二句can help preserve 。兩個動詞直接連在一起help preserve不是抵觸文法?,
為何不是help to preserve 或者是help preserving
謝謝!!
jacky5000 wrote:
Vikander is known in Hollywood as a perfectionist, frequently impressing those who find
themselves working with her.
演員是因為作品才會湊在一起合作,而演員間未必知道合作對象是誰,這邊的 find 就真的是開拍後發現(準確說是得知)跟她合作,
但是,並不需要特別翻出來,你的翻譯意思已經很完整了, 無論有沒有who find ,意思都相同。
jacky5000 wrote:This is why vinegar can help preserve certain foods.
這個問題你問國高中老師,他們會說文法上就是 help + 原形,如果你問外國人,他們會說 help + to V 是可以的,不過help + 原形比較常見。慣用法用久了就成了文法!
所以甚至會有人稱呼 help是 「準使役動詞」,因為在部分結構上很像。
內文搜尋
X




























































































