請問以下句子中 "we have to sift all the dry and wet ingredients together." 要如何翻譯比較好?
總覺得翻成 "我們必須將所有乾的和濕的烹調原料篩選在一起." 會怪怪的.
sift 經查是 "篩選" 之意, 但到抵是什麼意思我還是搞不懂.
A: I have put all the ingredients out on the bench.
A: First, we have to sift all the dry and wet ingredients together.
B: Should I sift them in this mixing bowl.
A: That's the best way because after you sift the ingredients, you will mix them, so using the same bowl saves time.
感謝大家.
sift ... together ===> 翻譯成 "把 ... 篩選在一起" 嗎?
不是要篩選出來嗎, 為什麼會用 together, 篩選在一起?
如果是篩選之意, 那接下來的 B 我問的句子 "Should I sift them in this mixing bowl." 就又怪怪的.
既然是 "篩選", 為什麼又會 "將它們放在 mixing bowl 裡面篩選" ?
真是搞的我好亂.
天使水果糖 wrote:
有時中文無法理解可...(恕刪)
我剛查 Yahoo.
"麵粉過篩是為了防止麵粉結塊外, 也讓麵粉更容易混合均勻, 另外還有一個更重要的功用就是讓空氣均勻混入麵粉當中, 這樣烤出來的蛋糕質地才會細緻鬆軟, 只要你把稱好的麵粉放到篩網上,左右搖晃讓粉自由掉落, 最後剩在網子上一些結塊的粉塊, 用手在網子上磨一磨就自然散開了, 當然,如果網子上剩下不多的粉塊, 就直接丟掉了,因為那是雜質。 如果你有使用可可粉,或是其它香料粉,一定要過篩, 因為可可粉很容易結塊,如果不弄散是很難把它拌勻的"
所以 "we have to sift all the dry and wet ingredients together." 這句話的意思是 "把所有乾的與濕的烹飪原料過篩在一起" ?
Princess Kelly wrote:
烘培嗎?應該是指過篩~...(恕刪)
感謝.
內文搜尋

X