英文放牛班

請問以下句子中 "we have to sift all the dry and wet ingredients together." 要如何翻譯比較好?

總覺得翻成 "我們必須將所有乾的和濕的烹調原料篩選在一起." 會怪怪的.

sift 經查是 "篩選" 之意, 但到抵是什麼意思我還是搞不懂.

A: I have put all the ingredients out on the bench.
A: First, we have to sift all the dry and wet ingredients together.

B: Should I sift them in this mixing bowl.

A: That's the best way because after you sift the ingredients, you will mix them, so using the same bowl saves time.


感謝大家.
2018-04-12 23:14 發佈
文章關鍵字 牛班
有時中文無法理解
可以查英英字典來比對
其實就是篩丶挑選的意思

我回來了 wrote:
請問以下句子中 'we...(恕刪)



烘培嗎?應該是指過篩~


乾的和濕的原料都要過篩,然後混合,所以篩在同一個碗就好
請問
sift ... together ===> 翻譯成 "把 ... 篩選在一起" 嗎?
不是要篩選出來嗎, 為什麼會用 together, 篩選在一起?

如果是篩選之意, 那接下來的 B 我問的句子 "Should I sift them in this mixing bowl." 就又怪怪的.
既然是 "篩選", 為什麼又會 "將它們放在 mixing bowl 裡面篩選" ?


真是搞的我好亂.

天使水果糖 wrote:
有時中文無法理解可...(恕刪)

我回來了 wrote:
請問sift .....(恕刪)



過篩指的是用篩子把原料篩過,例如麵粉,用細網的篩子篩過,才不會有整塊的麵粉不好拌開,造成口感不佳
是烘焙.

我剛查 Yahoo.
"麵粉過篩是為了防止麵粉結塊外, 也讓麵粉更容易混合均勻, 另外還有一個更重要的功用就是讓空氣均勻混入麵粉當中, 這樣烤出來的蛋糕質地才會細緻鬆軟, 只要你把稱好的麵粉放到篩網上,左右搖晃讓粉自由掉落, 最後剩在網子上一些結塊的粉塊, 用手在網子上磨一磨就自然散開了, 當然,如果網子上剩下不多的粉塊, 就直接丟掉了,因為那是雜質。 如果你有使用可可粉,或是其它香料粉,一定要過篩, 因為可可粉很容易結塊,如果不弄散是很難把它拌勻的"

所以 "we have to sift all the dry and wet ingredients together." 這句話的意思是 "把所有乾的與濕的烹飪原料過篩在一起" ?


Princess Kelly wrote:
烘培嗎?應該是指過篩~...(恕刪)


感謝.
這樣翻譯很合理.

真是感謝.

Princess Kelly wrote:
乾的和濕的原料都要過篩,然後混合,所以篩在同一個碗就好...(恕刪)

我回來了 wrote:
這樣翻譯很合理.真...(恕刪)


不客氣
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?