中國經常拍攝古裝劇,或是翻拍武俠小說。
但是中國很多的古裝劇在口白上都很有問題,最大的問題是用語,
古語跟現在普通話在用字遣詞有很大的不同,比如我在瑯琊榜裡看到一句口白,我是某某人的老友,這就是很突兀的口白,如果用台語思維去寫口白,就會變成我是某某人的故友。
近古漢語裡,閩南語、廣東話、客語等都保留古漢語的發音,所以如布袋戲口白,就自然會接近古語,因為它會必免一些現代用詞,比如閩南語與沒有你們,而會改用眾人、諸位這些詞代替,真要用漢字表達,在古代也是用你每而非你們。
至於武俠小說就更不該用普通話思維去寫台本,因為原著是用粵語的邏輯去寫的。
最扯的還是中國古裝劇口白居然會有和漢詞,比如象徵、故意等詞彙,這些和漢字都是清末後傳入中國,一堆明代以前的古裝劇口白裡挾帶和漢字,編劇是傻缺了嗎。
finnwty wrote:
尽量贴合古语当然是好的,但影视作品不是考古文献,终究是拍给普罗大众看的,当然要考虑普通大众现今的语言习惯。
三國演義是明代成書的,也是給普羅大眾看,裡面的口白用詞,現代人也看得懂,拍成影片,依樣畫葫蘆就好了,偏偏古裝劇裡把台本改的很摩登、很出戲,像是子龍救阿斗的橋段,陳建斌演曹操,本來是惜才,但是蹦出一句:我愛死他了。
一聽還以為是穿越劇了。
金佬在明報寫武俠小說也是給大眾看的,他就不會用現代用詞。
影視作品不是考古文獻,但是也不要侮辱觀眾的智商,我之前看到一部某西漢公主的戲劇,裡面穿著很現代就算了,裡面居然有紙這種產品,更扯的是,到處都有點蠟燭,古代怎麼會點蠟燭,蠟燭是現代石化工業的產物,古代的蠟燭是蜜蠟,成本高的要命,哪捨得用,除了少數白痴皇帝拿來煉丹用到蠟燭,平民到貴族都是用油燈的。
甚至還有各種食物穿越,三國裡面,曹營蹦出個玉米,玉米是明末之後由南美經南洋傳來的食物,怎麼東漢就出現在曹營了?
阿雷固 wrote:
中國經常拍攝古裝劇,或是翻拍武俠小說。
但是中國很多的古裝劇在口白上都很有問題,最大的問題是用語,
古語跟現在普通話在用字遣詞有很大的不同,比如我在瑯琊榜裡看到一句口白,我是某某人的老友,這就是很突兀的口白,如果用台語思維去寫口白,就會變成我是某某人的故友。
近古漢語裡,閩南語、廣東話、客語等都保留古漢語的發音,所以如布袋戲口白,就自然會接近古語,因為它會必免一些現代用詞,比如閩南語與沒有你們,而會改用眾人、諸位這些詞代替,真要用漢字表達,在古代也是用你每而非你們。
至於武俠小說就更不該用普通話思維去寫台本,因為原著是用粵語的邏輯去寫的。
最扯的還是中國古裝劇口白居然會有和漢詞,比如象徵、故意等詞彙,這些和漢字都是清末後傳入中國,一堆明代以前的古裝劇口白裡挾帶和漢字,編劇是傻缺了嗎。
記得,在補習時,老師說
古詩用閩南語來念,會比較順。
阿雷固 wrote:
三國演義是明代...(恕刪)
出现不合史实的事物,属于剧组工作不严谨造成的纰漏,确实是不应当的,应该尽力避免。可是这不足以作为你标题“普通话毁了古装剧”的论据,因为这是两码事。
语言充满古意的影视作品我也很喜欢,但用现代人的表达方式也无可非议。影视作品采用怎样的方式,很多还是要出于市场考量。譬如中央电视台制作的很多古装剧,由于央视后台,收视压力并不是特别大,所以他们可以在艺术性上花费更多精力,表演,台词等等大多更加有韵味。但你要看其他完全处于市场机制下生产出的影视作品,迎合观众就成了首要任务。相应的,口语化就普遍得多了。
书面语和口语是不同的。就像文言文里古人张口之乎者也,但市井小民生活中可不会这么说话。所以金庸古龙怎样描写是一回事,改变成影视作品就是另一回事了。
最后要说明一下,你提到的古装剧用语要贴近古人表达这一点我是非常认同的,只是你据此认为普通话毁了古装剧,这我万万不以为然。
內文搜尋

X