英文放牛班

請問以下這句我翻譯成
"我認為台灣改造了一種不只被使用於華語, 而且被使用於讓台灣變成富饒、文化上多樣性的地方的很多其他語言的系統是一件很棒的事."

但是 句尾 "the rich, culturally diverse place it is!" 為什麼會有 it is 呢?

感謝大家.

I think it's great that Taiwan has adapted a system that not only can be used for Mandarin, but also for the many other languages that make Taiwan the rich, culturally diverse place it is!
2018-04-02 17:40 發佈
文章關鍵字 牛班
在最後加個 now 字再讀讀看...

fs1013
還蠻有效的.

真是感謝.

fs1013 wrote:
在最後加個 now...(恕刪)
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈...
是去學校吃便當啦~~~



我回來了 wrote:
還蠻有效的.真是感...(恕刪)

不客氣。

另外,你的中文翻譯不能說錯,
但是這麼說好了,
我讀這段英文能直覺它的意思,
讀中文卻是看了好幾遍還是不明白。

不同文法結構的東西,很多時候不能直接翻譯的。
太在意把句子裡的每一個字都忠誠的翻譯出來固然沒錯,
但是如果最後組成的是一個不符合中文結構的句子就讓人看得迷迷糊糊。

fs1013
這句英文太長了, 超出了我目前的能力, 所以只好先一字一字的翻, 看能不能慢慢進步.

fs1013 wrote:
不客氣。

另外,你的中文翻譯不能說錯,
但是這麼說好了,
我讀這段英文能直覺它的意思,
讀中文卻是看了好幾遍還是不明白。

不同文法結構的東西,很多時候不能直接翻譯的。
太在意把句子裡的每一個字都忠誠的翻譯出來固然沒錯,
但是如果最後組成的是一個不符合中文結構的句子就讓人看得迷迷糊糊。

fs1013...(恕刪)
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?