• 2

英文放牛班

請問以下句子中,

To say that I was jealous of her is an understatement.
這句的句型還真特殊,
1. 請問要怎麼翻譯比較好?
2. that 是代表 I was jealous of her 嗎?
3. To say that ... 的完整句型是什麼?


Recently I happened upon a couple whose little girl spoke fluent and unaccented English and Chinese. To say that I was jealous of her is an understatement.

感謝大家.
2017-12-24 20:55 發佈
文章關鍵字 牛班
不負責任翻譯

1. 最近我偶然遇到一對夫婦和他們的小女孩,那小女孩說著一口流利沒口音的英文和中文,我很妒忌她 深藏淺露
2. that -->> little girl spoke fluent and unaccented English and Chinese

我回來了 wrote:
請問以下句子中,To...(恕刪)
野人獻曝:
{To say [that...]}is an understatement.
{...}為整個句子的主詞。
[that...]是say的受詞。
“that”是連接詞,引導後面的陳述。
整個句子可以約略翻譯成:
{要說[我羨慕她]}還不足以形容/還是客氣的說法。
直白的說:靠!我超羨慕她的。

To say that I was jealous of her is an understatement.
這句的句型還真特殊,
》〉這是常見的句型,不困難


1. 請問要怎麼翻譯比較好?
》〉說我嫉妒她是説輕了,也就是,我說不出我有多嫉妒她


2. that 是代表 I was jealous of her 嗎?
》〉是的,that 是 I was jealous of her 的先行詞,整句就是say的受詞


3. To say that ... 的完整句型是什麼?
》〉

[To say that( I was jealous of her) is an understatement.]

To say that I was jealous of her 是不定詞主詞,包含一句受詞子句
is 是動詞
an understatement 是受詞




宮保GG wrote:
To say that...that 是 I was jealous of her 的先行詞,整句就是say的受詞...(恕刪)

先向樓主說聲報歉,要歪一下:
英語的語法研究,在過去50年有很大的進展,且百家爭鳴,莫衷一是,因而語法用詞也不統一。重以兩岸分隔,差異更大。
若以傳統(以柯旗化為準)英文文法分析:
{To...}為不定詞片語當句子的主詞。
[that...]是(當名詞用的)從屬子句作為"say"的受詞。"That"本身是“從屬連接詞”而非“先行詞”。
---分隔線---
如果依Noam Chomsky以降的generative-transformational學派的分析:
"It" is an understatement to say "that"...
"It"為 antecedent,而"that"乃complementizer。

請宮保兄諒詧。
真是感謝 dogstar20000 大, simonsu8879576 大 及宮保GG 大的說明.

尤其 simonsu8879576 大真的對英文有專業的研究.

simonsu8879576 wrote:
野人獻曝:
{To say [that...]}is an understatement.
{...}為整個句子的主詞。
[that...]是say的受詞。
“that”是連接詞,引導後面的陳述。
整個句子可以約略翻譯成:
{要說[我羨慕她]}還不足以形容/還是客氣的說法。
直白的說:靠!我超羨慕她的。

我回來了 wrote:
真是感謝 dogstar20000...(恕刪)

不敢!不敢!
還犯錯了:
要說我羨慕...
應該改為:
要說我羨慕...
特此更正。
沒事
多謝您指教
您說的比較對 也比較專業
其實專業的文法術語 我已經有點忘了
文法學會了之後
廣泛地閱讀會演變為習慣用法
就取代文法的解析了


simonsu8879576 wrote:
先向樓主說聲報歉,...(恕刪)

simonsu8879576 wrote:
不敢!不敢!還犯錯...(恕刪)


真棒,看的很爽~

宮保GG wrote:
文法學會了之後
廣泛地閱讀會演變為習慣用法
就取代文法的解析了...(恕刪)

宮保兄所言甚是。廣泛閱讀才是增進英語能力的不二法門,文法分析不過飣餖末學而已。可嘆台灣卻反其道而行。真正要實地使用時,既開不了口,也落不下筆。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?