請問以下句子中,
To say that I was jealous of her is an understatement.
這句的句型還真特殊,
1. 請問要怎麼翻譯比較好?
2. that 是代表 I was jealous of her 嗎?
3. To say that ... 的完整句型是什麼?
Recently I happened upon a couple whose little girl spoke fluent and unaccented English and Chinese. To say that I was jealous of her is an understatement.
感謝大家.
To say that I was jealous of her is an understatement.
這句的句型還真特殊,
》〉這是常見的句型,不困難
1. 請問要怎麼翻譯比較好?
》〉說我嫉妒她是説輕了,也就是,我說不出我有多嫉妒她
2. that 是代表 I was jealous of her 嗎?
》〉是的,that 是 I was jealous of her 的先行詞,整句就是say的受詞
3. To say that ... 的完整句型是什麼?
》〉
[To say that( I was jealous of her) is an understatement.]
To say that I was jealous of her 是不定詞主詞,包含一句受詞子句
is 是動詞
an understatement 是受詞
宮保GG wrote:
To say that...that 是 I was jealous of her 的先行詞,整句就是say的受詞...(恕刪)
先向樓主說聲報歉,要歪一下:
英語的語法研究,在過去50年有很大的進展,且百家爭鳴,莫衷一是,因而語法用詞也不統一。重以兩岸分隔,差異更大。
若以傳統(以柯旗化為準)英文文法分析:
{To...}為不定詞片語當句子的主詞。
[that...]是(當名詞用的)從屬子句作為"say"的受詞。"That"本身是“從屬連接詞”而非“先行詞”。
---分隔線---
如果依Noam Chomsky以降的generative-transformational學派的分析:
"It" is an understatement to say "that"...
"It"為 antecedent,而"that"乃complementizer。
請宮保兄諒詧。
內文搜尋

X