好像從2009年起,由於總統夫人周美青身背“都蘭國小”書包現身機場,一時間這個書包成了文青的標準配備。每回看到女士們背著這書包,都笑不可遏--她們可有“蘭”可“都”?這大概又是一個語詞轉注的例子吧。去年底,攜老妻幼孫環島旅行。從花蓮往台東走的是海線。到了都蘭前,看到路標,抬頭一望,欸!乖乖格隆地咚,莫非之前的認知有誤?不是都唸作“嘟”嗎?為什麼拼音作“dou"呢?請看(當時日暮途窮,未及拍攝。此係翻攝自Googlemap):煩請知道正確唸法的大大賜告。也請各位分享(容易)被誤讀的地名。謝謝!
simonsu8879576 wrote:好像從2009年起...(恕刪) 就是沒錯不過都蘭是原住民的地方,名字是原住民語翻譯過來的所以你看到的那音應該是沒問題的也沒必要替外國人擔心當地衝浪的外國人比住在台東市區的外國人還多
simonsu8879576 wrote:好像從2009年起,由於總統夫人周美青身背“都蘭國小”書包現身機場,一時間這個書包成了文青的標準配備。每回看到女士們背著這書包,都笑不可遏--她們可有“蘭”可“都”?這大概又是一個語詞轉注的例子吧。...(恕刪) 都蘭再過去十多公里,還有一個地名叫都歷的地方,我還在想它們有關係嗎?有次在路上看到有人背一個我唸過的高中的書包,怎麼唸都好,重要的是去都蘭,要去看一下水往上流吧!