• 5

大陸繼「明天過後」最勁爆的翻譯片名!

前幾天在大陸這邊吃飯,看到附近電影院新上映的「機器公敵」宣傳海報。仔細一看,才發現它的中文譯名竟是…哈哈~~~
大陸繼「明天過後」最勁爆的翻譯片名!
2004-12-02 21:15 發佈
文章關鍵字 大陸 翻譯片名
其實,之前聽我們英文老師講,『The day after tomorrow』真的是指後天
大陸的直接照譯法果然是舉世無雙.獨步全球!


其實,之前聽我們英文老師講,『The day after tomorrow』真的是指後天

字面上來看 The day after tomorrow的確是後天沒錯
但電影譯名講求的是名稱吸引人
和符合電影意境
不然Incrediable直接翻成難以置信不就好了..

linge wrote:
其實,之前聽我們英文老師講,『The day after tomorrow』真的是指後天


你們英文老師說的沒錯,但是翻譯成「明天過後」就是較有含意,且貼近劇情所要描述的意境,不是直譯成「後天」可以比擬的
这名字取得确实够老土....
不过我们还是叫它:机械公敌.
大陆好像从没把[后天]叫做[明天过后]...
請問原文是哪裡來的?
是轉貼的?還是樓主真正拍來的?

我到Yahoo CN去看
輸入I.Robot
查詢結果都是機械公敵
http://cn.websearch.yahoo.com/search?p=I%2Crobot&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_zh-CN
沒有一個叫"我,機械人"

個人對於那張海報的真實性
持高度懷疑

以前網路上也流傳過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
然後嘲弄一番
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"
我是大陆人

做证这张图确实是真的


Randolph wrote:
請問原文是哪裡來的?
是轉貼的?還是樓主真正拍來的?

我到Yahoo CN去看
輸入I.Robot
查詢結果都是機械公敵
http://cn.websearch.yahoo.com/search?p=I%2Crobot&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_zh-CN
沒有一個叫"我,機械人"

個人對於那張海報的真實性
持高度懷疑

以前網路上也流傳過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
然後嘲弄一番
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"

不知道這種捏造出來的醜化文章有什麼意義?


這相片真的是我自己用手機(nokia 6230)拍的,拍的本意僅是覺得有趣跟各位板友分享,並不是想捏造什麼醜化文章。拍攝地點是在大陸廣東省東莞市虎門鎮,而且看我的圖片也可知道是用一般手機cmos鏡頭拍的,我只是直接po上來而已,我想沒有造假的必要吧!?

我想也許這只是東莞這個小地方的放映片商自己翻譯的,如造成這位大大的不快,敬請見諒!
每次看到對岸同胞的片名翻釋我就只有一種想法~~~一樣米養百樣人
髮型:OK , 眼鏡:TAG HEUER , 手錶:AP OFF ... 還缺什麼 ? 內涵 , 對了...就是內涵 ! 各位伙伴新的一年多多充實喔 , 別金玉
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?