• 2

電影Arrival的台陸港日譯名


一個還蠻期待的電影


原名 Arrival


以下是各地區的譯名


中國大陸       降臨
台灣             異星入境
香港             天煞異降
日本             メッセージ(英文 Message)


孰優孰劣,各位覺得如何?

2017-01-11 10:11 發佈
個人順:陸》日》》》台=港

神牛蠢牛 wrote:
一個還蠻期待的電影...(恕刪)


可以翻“擲筊”嗎?那個太空船造型真的很像筊的半邊...
擲筊,覺得厲害!01真是臥虎藏龍

神牛蠢牛 wrote:
擲筊,覺得厲害!01...(恕刪)


Youtube的網友比較厲害,我是在youtube看到有人這樣留言才說的,那個網友說太空船造型很像“擲筊”的“筊”....
筊杯擲出,以測神鬼之意⋯⋯(wiki)
好像和劇情有和,越想越覺得厲害
Loompster wrote:



Youtube...(恕刪)




神牛蠢牛 wrote:
一個還蠻期待的電影
原名 Arrival
以下是各地區的譯名
中國大陸 降臨
台灣 異星入境
香港 天煞異降
日本 メッセージ(英文 Message)
孰優孰劣,各位覺得如何?


中國沒有翻成 到港 就很好啦
unlocker wrote:




中國沒有翻成...(恕刪)

到港也比異星入境有意境

中國和台港的片商最大差異就在於

中國翻譯直來直往,其實跟美國一模模一樣樣

台港就要走拐彎抹角浮華不實路線

名字越聳動越誇張越好,到最後看片名根本不知道在演什麼...


神牛蠢牛 wrote:
筊杯擲出,以測神鬼...(恕刪)


海報上打“擲筊”,然後配合太空船的造型,第一眼看到應該會先傻眼,之後就笑翻了...
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?