• 2

日本人的外來語發音

剛跟一個日本客戶聊天,就聊到網路購物一事,他說日本Amazon也開始有寄送服務到台灣了,推薦我用エコノミー,我被他這個字唸法卡住,因為根本聽不懂,他的唸法是日本人的外來語發音

後來才知道他是指Economy,日本人外來語很多發音都是來自英文,但發音卻完全不照原本英文的發音方式,像香腸ソーセージ這個字也是,他們都不會怕搞混,不擔心英文學不好嗎?可以講得自信滿滿,真是厲害!



2016-12-27 11:35 發佈
日本人會習慣先把外來語先翻成片假名,再用片假名的讀音去唸外來語,讀音就會跟原來的不一樣。
至於搞混嘛,日本連外來語都會出一本字典,還會一直編修了,就比較不會搞錯。

seatree wrote:
日本人會習慣先把外...(恕刪)


這些發文不對的問題他們好像都不在乎,自己唸得爽就好

Jey.T wrote:
剛跟一個日本客戶聊...(恕刪)


看他跟誰學英文,跟自己日本人學英文就會變成片假名發音,跟歐美的人學發音就會正常一點。

就像我們,如果是跟自己人學英文,發音一定怪怪的,有的還是台灣國語發音。如果是跟老外學,發音會正常一點。
我們用的外來語沒那麼多,但還是跟日韓一樣,發音也會跑掉。
舉例來說,卡通跟cartoon,沙發跟sofa,我們也是跑音。

再回過頭來看英語的外來語,空手道(からて)跟karate,豆腐跟tofu,英語發音也跟原本不一樣。
Jey.T wrote:
剛跟一個日本客戶聊...(恕刪)

沒有同意字詞當然就是直接譯音,沒什麼奇怪的
不管國台語也是一堆外來語
羅懶把
羅曼蒂克

外來語當地化跟學外語是兩回事
誰會把英文的driver唸成羅懶把

只是搞不懂的是日本有些明明就已經有字了,為什麼還硬要用英文譯音
就好像已經有便所、お手洗い了,為什麼還要用Toilet來譯音トイレ使用,比較洋派嗎?
習慣就好啦
每一國的人都有自己的口音啊
被英國管過統制過的那些東南亞國家,口音大到一般人也不容易聽懂嗎?


學生時代第一個學的外來語就是被老師騙了才學會
但印象深刻啊

"粟子和松鼠"
天災人禍我們避免不了,但車輛主被動安全,我們可以有選擇的權力!!!

blood0819 wrote:
沒有同意字詞當然就是直接譯音,沒什麼奇怪的
不管國台語也是一堆外來語
羅懶把
羅曼蒂克

外來語當地化跟學外語是兩回事
誰會把英文的driver唸成羅懶把

只是搞不懂的是日本有些明明就已經有字了,為什麼還硬要用英文譯音
就好像已經有便所、お手洗い了,為什麼還要用Toilet來譯音トイレ使用,比較洋派嗎?

想問,Toilet來譯音トイレ ... 不是 トイレト 嗎
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

blood0819 wrote:
只是搞不懂的是日本有些明明就已經有字了,為什麼還硬要用英文譯音
就好像已經有便所、お手洗い了,為什麼還要用Toilet來譯音トイレ使用,比較洋派嗎?...(恕刪)

就好像已經有老阿伯了
為什麼還要用おじさん來譯音歐吉桑使用?

因台灣被日本統治50年
日本被美國軍事占領名義上7年
實質上到現在70年都還有美軍基地
鼎 鑊 甘 如 飴 求 之 不 可 得
因為是片假名啊
就像我們在跟朋友說話時是說:今天買了『巧克力』,而非今天買了『chocolate』吧XD
基本上就是在說『日文』而不是『英文』哈哈
就連英文發音很漂亮的海龜日本人
在跟其他日本人講話時也會盡量用片假名發音而非英文喔
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?