剛跟一個日本客戶聊天,就聊到網路購物一事,他說日本Amazon也開始有寄送服務到台灣了,推薦我用エコノミー,我被他這個字唸法卡住,因為根本聽不懂,他的唸法是後來才知道他是指Economy,日本人外來語很多發音都是來自英文,但發音卻完全不照原本英文的發音方式,像香腸ソーセージ這個字也是,他們都不會怕搞混,不擔心英文學不好嗎?可以講得自信滿滿,真是厲害!
Jey.T wrote:剛跟一個日本客戶聊...(恕刪) 看他跟誰學英文,跟自己日本人學英文就會變成片假名發音,跟歐美的人學發音就會正常一點。就像我們,如果是跟自己人學英文,發音一定怪怪的,有的還是台灣國語發音。如果是跟老外學,發音會正常一點。
我們用的外來語沒那麼多,但還是跟日韓一樣,發音也會跑掉。舉例來說,卡通跟cartoon,沙發跟sofa,我們也是跑音。再回過頭來看英語的外來語,空手道(からて)跟karate,豆腐跟tofu,英語發音也跟原本不一樣。
Jey.T wrote:剛跟一個日本客戶聊...(恕刪) 沒有同意字詞當然就是直接譯音,沒什麼奇怪的不管國台語也是一堆外來語羅懶把羅曼蒂克外來語當地化跟學外語是兩回事誰會把英文的driver唸成羅懶把只是搞不懂的是日本有些明明就已經有字了,為什麼還硬要用英文譯音就好像已經有便所、お手洗い了,為什麼還要用Toilet來譯音トイレ使用,比較洋派嗎?
blood0819 wrote:沒有同意字詞當然就是直接譯音,沒什麼奇怪的不管國台語也是一堆外來語羅懶把羅曼蒂克外來語當地化跟學外語是兩回事誰會把英文的driver唸成羅懶把只是搞不懂的是日本有些明明就已經有字了,為什麼還硬要用英文譯音就好像已經有便所、お手洗い了,為什麼還要用Toilet來譯音トイレ使用,比較洋派嗎? 想問,Toilet來譯音トイレ ... 不是 トイレト 嗎
blood0819 wrote:只是搞不懂的是日本有些明明就已經有字了,為什麼還硬要用英文譯音就好像已經有便所、お手洗い了,為什麼還要用Toilet來譯音トイレ使用,比較洋派嗎?...(恕刪) 就好像已經有老阿伯了為什麼還要用おじさん來譯音歐吉桑使用?因台灣被日本統治50年日本被美國軍事占領名義上7年實質上到現在70年都還有美軍基地
因為是片假名啊就像我們在跟朋友說話時是說:今天買了『巧克力』,而非今天買了『chocolate』吧XD基本上就是在說『日文』而不是『英文』哈哈就連英文發音很漂亮的海龜日本人在跟其他日本人講話時也會盡量用片假名發音而非英文喔