• 2

為啥要叫"寶可夢",不叫"神奇寶貝"

為啥要叫"寶可夢",不叫"神奇寶貝"???
雖然說原本的英文翻譯過來的音就叫做"寶可夢"
但以前大家不是都叫神奇寶貝嗎???
2016-08-08 20:08 發佈
文章關鍵字 神奇寶貝

Mnfa wrote:
為啥要叫"寶可夢",不叫"神奇寶貝"???
雖然說原本的英文翻譯過來的音就叫做"寶可夢"
但以前大家不是都叫神奇寶貝嗎???(恕刪)


因為神奇寶貝和口袋怪獸被註冊走了

這個有上新聞,
香港還有抗議。
好像是要統一翻譯。

因為要統一翻譯 否則你一個遊戲跟周邊就得做三個版本(中港台)
你問的問題
和小叮噹要改名叫 哆啦A夢
是一樣的
你問的問題
和漢城要改名叫 首爾
是一樣的
你問的問題

和海賊王改名叫航海王

是一樣的
Mnfa wrote:
為啥要叫'寶可夢'...(恕刪)

高級書僮 wrote:
你問的問題和海賊王...(恕刪)

這應該叫『彎屁使』
補充:以前小叮噹是盜版,後來剛好作者說想改名哆啦A夢。
音譯也算一種文化侵略吧,如巴哈姆特被惡魔奶爸翻成貝黑默德,聽起來好黑。

Mnfa wrote:
為啥要叫'寶可夢'...(恕刪)


何不考慮直接用原文?我看維基百科,大部分國家都是用原文沒有翻譯。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?