• 2

中日的「破瓜」

古人保養不良,女人長到十五六歲,就已到了人生最天香國色的時節,得趕快找個好人家嫁了;過了廿幾,就是老姑娘,得降價求售。

所以,當年女人最「君子好逑」的年紀,大多定在二八年華(十六歲)。今則不然。當今女人,廿歲可算亭亭玉立,卅歲以上更是瓜熟蒂落,廿歲以下,碰了即觸法。是以,我喜愛OL,但看倌多有喜歡JK(女子高中生)者。我無以名之,名之為「返祖現象」。

話說,女孩十六歲,謂之「二八」;兩個「八」字並排,像個「瓜」字。把「瓜」剖開成兩半,又成了兩個「八」字。所以,古人稱女孩十六歲,叫「破瓜」。所謂「碧玉破瓜時,郎為情顛倒」,就是這個意思。

「破瓜」一詞,日文也有,唸做「HAKA(はか)」,原意也是指女孩十六歲。但是,如眾所周知的原因,這個詞,中日都用偏了,而且還用得有志一同,都用向同一個歪解。

下面這段日文例,就是用了這個「偏掉的意思」:

「破瓜の痛みにどうしても耐えられない」

這段我也別翻譯了,反正您知道這回事即可。

「破瓜」在中、日如此誤用,不自今始,明清就已經如此。蒲松齡所著的《聊齋誌異》,就出現這樣的例子:

「妹子已破瓜矣。新郎頗如意否?」

您說,蒲松齡的古文底子還有問題嗎?連他都已經做了曲解,這就更不能怪後世我們繼續誤用。

如今您對著十五六歲的女孩詢問芳齡,開口就說:「敢問姑娘今年破瓜否?」以當今法律,恐怕難逃官司;對著卅多歲大姑娘問「今年破瓜否?」更是不安好心,沒有緩衝空間了。
2016-07-28 10:23 發佈
台北会社員 wrote:
古人保養不良,女人...(恕刪)

看到老侯先占個位子

二八為什麼是瓜不是爪?

台北会社員 wrote:
古人保養不良,女人...(恕刪)


破瓜原來是這個意思啊
純粹來幫老侯推文
通往地獄的路,都是由善意鋪成的 - F.A. Hayek
台北会社員 wrote:
古人保養不良,女人...(恕刪)

長知識了~~~
今年只破過一次西瓜~~~唉~~~


可惡,看完再回是我的壞習慣,沙發被搶走了
為什麼二八是瓜而不是爪
因為瓜有子
原來如此
上了一課
台北会社員 wrote:
古人保養不良,女人...(恕刪)

台北会社員 wrote:
古人保養不良,女人...(恕刪)


好像更早的明朝就有人歪了
鼎 鑊 甘 如 飴 求 之 不 可 得
我今年破了5次瓜
都是好事多買的
又大又甜
不過星期一去北投店已經沒賣了

哪有姑娘不戴花 wrote:
長知識了~~~今年...(恕刪)





台北会社員 wrote:
古人保養不良,女人...(恕刪)


看閒聊長知識 

今年還沒破到瓜 

台北会社員 wrote:
古人保養不良,女人...(恕刪)

按今意用詞就對嗎?
你誇獎老師的品德“罄竹難書”對方多半欣然接受。
懸胡青天上,埋胡紫塞旁。 胡無人,漢道昌。 陛下之壽三千霜, 但歌大風雲飛揚, 安用猛士兮守四方。 胡無人,漢道昌。

往事越百年 wrote:
按今意用詞就對嗎?
你誇獎老師的品德“罄竹難書”對方多半欣然接受。

請勿太專業,不然大家百年之後都會音容苑在
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?