• 3

新聞常聽到霸凌Bullying,明明中文是欺凌,為何要用直譯?

新聞常聽到霸凌Bullying,明明中文意義就是欺凌,欺侮,中文可以明確的表達意義,為何要用霸凌這個直接音譯?

有些東西產品物品屬於外來,直接音譯無可厚非, 但是‘’欺凌,欺侮‘’還需要音譯,我覺得實在沒必要,各位看法如何?
2016-04-30 13:12 發佈
寶寶也很想知道
但沒人肯告訴寶寶

ykd521 wrote:
新聞常聽到霸凌Bullying...(恕刪)

沙發表示....
人家爽阿

ykd521 wrote:
新聞常聽到霸凌Bullying...(恕刪)
以前在學校被欺負去報告老師或是回家跟爸媽哭訴有人會鳥你嗎?
不太會
因為以前的觀念對於這個並不重視
都覺得是正常的
就像當兵被整被欺負是正常的道理一樣
為了喚起國人對於這個議題的重視
選一個新鮮的字眼吸引國人的注意是很正常的現象
反欺凌聽起來就很弱...應該沒幾個人會注意
ykd521 wrote:
新聞常聽到霸凌Bullying...(恕刪)
因為英語的用法也多半是用在學校的小惡霸欺凌別人,所以翻成霸凌的人我個人覺得翻得很好。
ykd521 wrote:
新聞常聽到霸凌Bullying,明明中文意義就是欺凌,欺侮,中文可以明確的表達意義,為何要用霸凌這個直接音譯?
從來都不是有誰規定非得要用什麼詞彙不可
(就算是教育部公告的也沒不能強迫你我跟著它的規矩走)

本來就是自由的文字
當然可以有人用「欺凌」、有人用「霸凌」

只不過「霸凌」的接受度較高,而大家也跟著用了
(若「霸凌」二字沒人捧場,各媒體平台硬要用,也撐不下去)

ykd521 wrote:
有些東西產品物品屬於外來,直接音譯無可厚非, 但是‘’欺凌,欺侮‘’還需要音譯,我覺得實在沒必要,各位看法如何?
你覺得沒必要用這個詞彙,也一定有人抱持著與你一樣的看法
但你們就是少數,無法改變大多數人的少數

兩個詞彙都能用,無關對錯(兩個都對),只是以你的角度來看「欺凌」會更適合而已(但「霸凌」也沒錯)
不能說你錯,但你就是弱勢(相對於大多數人的少數),你得接受事實。

扯開來談,任何你覺得對的事情,也都會有人抱持著「我覺得實在沒必要」,你也無法去糾正他。
此文章已有文章違規回報, 若您仍要進行回報, 請完成以下欄位。

ykd521 wrote:
我覺得實在沒必要,各位看法如何?...(恕刪)


實際上也沒有太過偏離原意吧

相較於"欺凌"給人的感覺僅是一種行為
"霸凌"更加完善的傳達出強欺弱的感覺

當然你會好奇,難道還有弱欺強嗎
當然有,警察不就常常被刁民欺負
但是
你有看過警察碰上刁民 店員碰上奧客
有傻蛋記者用"霸凌"嗎


文字這種東西本來就會變化

一百年前跟兩百年的台灣人用字肯定跟現在不同
而且漢字跟拼音文字不同,各字皆有其義
以這詞來看並無偏差 反而更加傳神

ykd521 wrote:
新聞常聽到霸凌Bullying...(恕刪)


霸凌翻得好+1

霸凌在中文上也非常容易理解

ykd521 wrote:
新聞常聽到霸凌Bullying,明明中文是欺凌,為何要用直譯?

新聞常聽到霸凌Bullying,明明中文意義就是欺凌,欺侮,中文可以明確的表達意義,為何要用霸凌這個直接音譯?

有些東西產品物品屬於外來,直接音譯無可厚非, 但是‘’欺凌,欺侮‘’還需要音譯,我覺得實在沒必要,各位看法如何?

靈感來了

Get it.get it.All you get it.All you can get it.Pull it so hard.

揭諦,揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?