新聞常聽到霸凌Bullying,明明中文意義就是欺凌,欺侮,中文可以明確的表達意義,為何要用霸凌這個直接音譯?
有些東西產品物品屬於外來,直接音譯無可厚非, 但是‘’欺凌,欺侮‘’還需要音譯,我覺得實在沒必要,各位看法如何?
ykd521 wrote:從來都不是有誰規定非得要用什麼詞彙不可
新聞常聽到霸凌Bullying,明明中文意義就是欺凌,欺侮,中文可以明確的表達意義,為何要用霸凌這個直接音譯?
(就算是教育部公告的也沒不能強迫你我跟著它的規矩走)
本來就是自由的文字
當然可以有人用「欺凌」、有人用「霸凌」
只不過「霸凌」的接受度較高,而大家也跟著用了
(若「霸凌」二字沒人捧場,各媒體平台硬要用,也撐不下去)
ykd521 wrote:你覺得沒必要用這個詞彙,也一定有人抱持著與你一樣的看法
有些東西產品物品屬於外來,直接音譯無可厚非, 但是‘’欺凌,欺侮‘’還需要音譯,我覺得實在沒必要,各位看法如何?
但你們就是少數,無法改變大多數人的少數
兩個詞彙都能用,無關對錯(兩個都對),只是以你的角度來看「欺凌」會更適合而已(但「霸凌」也沒錯)
不能說你錯,但你就是弱勢(相對於大多數人的少數),你得接受事實。
扯開來談,任何你覺得對的事情,也都會有人抱持著「我覺得實在沒必要」,你也無法去糾正他。
此文章已有文章違規回報, 若您仍要進行回報, 請完成以下欄位。
內文搜尋
X




























































































