• 2

傑克與魔豆其中一小段的翻譯問題

我在翻譯改編版的傑克與魔豆,
其中有一小段無法確認意思,
請各位大大幫幫忙喔

Jack announces that he’s hungry, that he comes from a place where the world fails to provide.
我翻譯成
傑克大聲嚷著他肚子餓了,他說他來自一個沒有提供充足食物的世界角落。

因為無法確定原文中fail to provide的受詞是什麼,
猜想應該指的是fail to provide food吧
因為如果是fail to provide place
感覺很牛頭不對馬嘴。

但還是請大家幫我想想唷
大感謝
2015-12-24 0:03 發佈
純屬個人觀感,英文很多時候都是暗示性的,例如你這個例子裡,world fails to provide,指的就是食物不足.

因為一個人會肚子餓就是因為沒吃食物,而不足的東西很明顯就是食物.

希望有幫到你.
樓主這樣翻是沒錯的

我們一般講某某人是這個家庭的經濟支柱,就是用 XXX is the one that provides
天秤海豹 wrote:
我在翻譯改編版的傑...(恕刪)


provide是 vt,也是 vi。所以不一定要受詞。

基本上,他說的就是 他來自一個供給短缺的世界。

所以如果我翻,我就直接寫 「我來自的地方是個供給短缺的世界。」

因為 where 指的是前面的 place,而這個 place 就是後面的 world。
至於 provide,是屬於 world 的動詞;意思是說這個 world 難以供給。但是不是,這個 world 去 provide 給 那個 place。













我認真了,我在01的本業應該是歪樓才對!

謝謝你,看了你的解釋我才想到a place=the world
所以在這裡,兩個地方是同位語,對吧?

我又問了幾個人,重新思考這一句的翻譯
重翻如下
傑克"聲稱"他肚子餓了,他說他來自一個物資短缺的世界。
(有人糾正說這裡announce不該譯成"大嚷" 除非傑克在聲討;但我也不會翻譯成宣布,因為傑克只有在跟一個女巨人講話)
思考過後,我沒有把"地方"譯出來,因為覺得可以省略

總之 很謝謝你們的幫忙

謝謝你,看了你的解釋我才想到a place=the world
所以在這裡,兩個地方是同位語,對吧?

我又問了幾個人,重新思考這一句的翻譯
重翻如下
傑克"聲稱"他肚子餓了,他說他來自一個物資短缺的世界。
(有人糾正說這裡announce不該譯成"大嚷" 除非傑克在聲討;但我也不會翻譯成宣布,因為傑克只有在跟一個女巨人講話)
思考過後,我沒有把"地方"譯出來,因為覺得可以省略


天秤海豹 wrote:
謝謝你,看了你的解...(恕刪)



是的,我就是這個意思!

另外,我覺得你翻大嚷也沒關係!根據看過的各部傑克魔豆,依場景傑克講話巨人是聽不到的!
對了
請問各位英文高手
如果我翻譯成

"他說他來自物資短缺的世界一角"
會不會比較完整呢
因為有翻出the place
也有翻出the world
你還真博學,還看過各個版本的傑克與魔豆阿

對了
如果我翻譯成
他說他來自物資短缺的世界一角
會不會比較完整
有翻出the world也有翻到a place


JerritMK wrote:
是的,我就是這個意...(恕刪)

天秤海豹 wrote:
我在翻譯改編版的傑...(恕刪)


傑克宣稱他肚子餓是因為他來自食物不足的地方
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?