這兩句怎麼翻呢?Life Is like photography we develop from the negativesLife is like photography, we use the negatives to develop
(阿諾) wrote:這兩句怎麼翻呢?Life Is like photography we develop from the negativesLife is like photography, we use the negatives to develop 不好意思我想到" 愛你所擇 擇你所愛"
(阿諾) wrote:Life Is like photography we develop from the negativesLife is like photography, we use the negatives to develop 中文不好,沒辦法說清楚。negative 用在照像相關的討論時是『負片』,在這裡是一語雙關,指生命中負面的事。develop 是沖洗照片,暗指人生的進程或過程(?) develop your life...整個句子應該是想說,生命中負面的事也是人生重要的一部分,像是一句安慰的話?
靠邊停 wrote:我書讀的不多 能幫...(恕刪) 翻的不錯若能彎腰把屁股翹起來就更好了不過經過GOOGLE大神後陰影洗出相片,挫折磨勵人生…個人覺得這個翻譯意境不錯另外,可以告訴我自費診所的地址嗎?謝謝。
人生就像照片,從(黑白)的底片沖洗(出色彩)應該有點雙關人生就像照片,從負面的事物(negatives,我覺得「挫折」比較通順)發展出來(develop,我覺得「茁壯」比要通順)所以順過變成人生就像照片,從挫折中茁壯