• 9

千年一次的測驗(特別歡迎對岸朋友看)

像我這樣的資深年輕人,見到時下年輕人用的詞彙,如「宅男」、「萌」、「違和感」、「壁咚」...,至今仍能應對裕如,面不改色,多半得拜我長期在日本之賜。近廿年來台灣人用的新詞彙,其來源泰半是日文,且大多被人一知半解地拿來就用。用的人樂此不疲,自視新潮,頗有「不懂是你家的事」的味道,苦了不少不諳日文的看官。還好,我只要佔著日本這個源頭活水,詞彙再新(其實都是日本流行過的),大致不脫我的理解範圍,至今還能維持與時俱進的詞彙量。

日文詞彙會這麼樣的輕易移植在中文裡,最大的原因,當然是日文裡有漢字,讓我們易懂易學,就算是不懂日文,我們也照樣能以中文的發音讀出日文的漢字。要杜絕這種單方面的文化輸入,要不就是我們自己的流行文化發光發熱,從文化進口國轉為文化出口國,感染全東亞的年輕人;再不然,就是日本廢止漢字,如韓國這般斬斷與漢字文化圈的關係了。

日本有無可能真的廢止漢字?這其實是個已經回答過的問題。

就在將近70年前,日本戰敗未久,美國主導的盟軍總部進駐日本。盟軍總部挾著戰勝國的餘威,抱著使命感,務必要把軍國主義的根苗從日本拔除,「廢除漢字」因此被排進了時間表。

漢字為何要為日本軍國主義背負罪責?原來,在美國人的想像裡,漢字字數過多,且難學難記,人民終其一生不可能學完;人民認字水準不高,知識傳播就成問題;知識難以傳遞,民主思想就難以培養;民主思想缺乏,軍國主義自然藉機興起。這推論看似成理,在當時盟軍佔領當局的執政者中根深蒂固,而以盟軍總部任職的美國年輕學者佩爾澤爾為代表。

除此之外,就連日本人自己,也因為戰敗的關係,對於本國文化失去了信心。戰時清一色的軍國主義用語,如「大詔奉戴日」、如「一億玉碎」、如「神州不滅」,這些殺氣騰騰,望之生厭的詞彙,全都是透過古奧的漢字來表達。如此看來,美國統治者對於日本漢字的指摘,似乎也非無的放矢。與盟軍總部唱和,抱持「廢止漢字」看法的日本學者,同樣勢力不小,甚至連諾貝爾獎得主湯川秀樹都加入了。

為了應付美軍的壓力,日本文部省先是公布了「當用漢字表」,共1850字,把上萬實用漢字數硬是腰斬了一半以上還有餘。但美國占領當局不以此為滿足。盟軍總部的真實意圖是要消滅漢字,實現日文的徹底拼音化。為了維持這個政策的表面客觀,盟軍總部決定在日本舉行一次「全國識字測驗」,由「全國識字測驗」的結果決定漢字的生死,並由日本學者柴田武、另一個日文拼音化的急先鋒來主導這次測驗。

對漢字磨刀霍霍的盟軍總部,加上「廢除漢字」的日本學者,這是個早有預設立場的「測驗」,將會導出怎樣的結果,不言可喻。在日本有著一千六百年歷史的漢字,被送進墳墓,看來只是時間問題。

「識字測驗」的主辦單位在日本全國找了兩萬個受驗者,年齡在15歲到64歲之間。當年,日本人都要吃配給糧,靠著「配給名簿」隨機抽樣,這兩萬人不難找。

接到佔領軍總部來的通知,每個人都戰戰兢兢,不敢不去。這次測驗的到場率約在八成以上,抽樣算是極具代表性。

盟軍總部的「識字測驗」考些甚麼呢?以下就是當中的一道題:

東村的大爺,在銀行買了兩枚彩券,中了大獎。

請問:大爺買了幾枚彩券?

(1)一枚(2)二枚(3)三枚(4)四枚

大爺在哪買的彩券?

(1)香菸鋪(2)大阪(3)女兒家(4)銀行

由這題目的設計可知,盟軍總部抱著西方人的高傲偏見,把漢字國家的識字程度徹底看扁了。受驗者事前未被告知測驗目的之下,個個振筆疾書,渾然不知自己的一隻筆正在掌握著日本漢字的命運。

這場舉行於1948年8月的「識字測驗」,結果出來,徹底跌破了「專家」的眼鏡:「日本無法讀寫漢字的人口,比率僅僅為2.1%」。且不說漢字國家不曾有過這麼高的識字率,就連拼音文字的國家也難以望其項背。事實證明:日本在1911年,就已經達到百分之九十八的小學就學率。普及的教育,才是提升識字率的根本,和文字體系沒半點關係。

主導這次測驗的日本學者、「漢字廢除派」柴田武,儘管對測驗結果不甚滿意,仍如實擬好報告,交給了盟軍總部。後來在其他的紀錄中,我們看到了這麼一段軼聞:柴田武提出報告後不久,被叫到一個房間。等著他的,是主張廢除漢字的美國學者佩爾澤爾。

「柴田,2.1%,這...結果不太好看」佩爾澤爾搖頭道。

「恩,是不太好...,」柴田苦笑地回答:「日本的識字率,恐怕比美國都高。」

佩爾澤爾乾笑了幾聲。半晌,低聲道:「反正,目前就我們兩個知道。你看怎麼樣?把數字改一改吧?」

這是個很大的誘惑。柴田同樣是漢字廢除派,一時的暗室私心,卻能成就他終身的抱負。他只要點頭了,漢字從此消失,日文從此全面拼音化,他個人也將因此留名青史...。

柴田畢竟還是搖了頭:「先生,我做不到。對不起!」

佩爾澤爾嘆口氣,未再為難,走出了房間。

這是個動人的故事。遺憾的是:同樣的故事不曾發生在對岸。中國的文字改革,沒有盟軍總部這樣的太上機構指手畫腳,政策完全出於自發。可惜我們找不到一個讓人信服的調查報告、找不到一份正反說理的紀錄、更找不到一個柴田武。我們看到的只是反右之後全國噤聲,文字學者陳夢家堅持己見,最後含冤自殺...。如今維護簡化字的人們,夸夸其談地說著「漢字簡化才能助於提高識字率」,口吻與盟軍總部無知的美國學者何其相似,但偏偏這是出自中國人自己之口!這個未經任何檢驗就上路的政策,影響了幾代人,造成十多億「髮」「發」不分、「裏」「里」不明的人口,徒然把數千年東亞漢字圈的文化紐帶橫刀一切!我們不禁要問:當年熱衷簡字的中國學者,心中可真的明白自己在進行著甚麼「千秋大業」?

無論如何,日本算是度過了那次漢字絕滅的空前危機。「廢除漢字」的聲音在日本一直都有,卻越來越弱。漢字在日本不僅是文化、是教養、還是商品。日本人用自己的方式維護漢字:「漢字檢定」成了日本人測驗個人文化底蘊的標準,推陳出新的日文漢字字體不斷主導著我們對漢字的審美觀,每年公布一次的「年度漢字」成了重要的儀式,書店裡探討漢字寫法、組成、歷史的書,不勝枚舉,超過我在海峽兩岸看過同類書的總和。這在在都讓來自漢字國家的我們,看了汗顏。很明顯的,數千個漢字,不再是負擔,而是資產!歷史發展至此,誰都不用擔心「廢除漢字」的運動在日本捲土重來。

如今,您到了日本觀光,一下飛機看得到「空港」而非「KUKOU(空港的日文拼音)」;看得到「電車」而非「DENSHYA」;還可以看著日本朋友寫下「一石二鳥」、「懷玉有罪」等秀麗漢字而心領神會;更可以照搬日本新詞彙來比酷比炫...,我們要感謝的,不只是祖先留下的文化資產,尤其該感謝日本學者沒在關鍵時刻給漢字來上致命的一刀。正是當年的柴田先生,委屈了抱負,維護了真理,才為東亞漢字文化圈留下了一絲命脈。
2015-09-24 15:07 發佈
文章關鍵字 測驗 對岸朋友
台北会社員 wrote:
像我這樣的資深年輕...(恕刪)


我很死忠對吧~~~~~~~
浮雲遊子意 落日故人情

靠邊停 wrote:
我很死忠對吧~~~...(恕刪)

我也是,很深的文化內涵才能有如此動人的文章
毛主席的指示「走世界共同的拼音化道路」沒有成功施行,看起來也不再可能施行。簡體字和日本的當用漢字、新字體一樣是折衷的結果。老實說我看不出有什麼重要的區別。

至於正反方詰辯的記載,即使說不上汗牛充棟,也絕不罕見,只是正好處於您的視野範圍之外吧?

而且如果您說的所謂髪發不分、里裡不明是個嚴重的問題,那麼日本幾十年來的文字政策也造成了一億多州洲不分、辯弁不辨...的人口,您的褒日貶中又有什麼道理呢?

出產這類似是而非的文章的大戶,就是昧於事實和理性的所謂「情懷黨」。這也是一個新潮的流行詞彙。

台北会社員 wrote:
像我這樣的資深年輕...(恕刪)


閱........... 不完...

台北会社員 wrote:
像我這樣的資深年輕...(恕刪)


好長的文章


靠邊停 wrote:
我們要感謝的,不只是祖先留下的文化資產,尤其該感謝日本學者沒在關鍵時刻給漢字來上致命的一刀。正是當年的柴田先生,委屈了抱負,維護了真理,才為東亞漢字文化圈留下了一絲命脈。


我覺得我快要變成你的粉絲了...

moriarty1 wrote:
毛主席的指示「走世...(恕刪)



日文的合併字,當然也製造了問題,這一點,連他們自己的學者也提出過。如「藝」「芸」合成一字,這讓我們名字中愛用「芸」字的女孩子,不知該對應哪一個日文漢字。

但比較起來,問題有分大小,事情有分緩急。中國是漢字的祖國,吹皺一池春水,讓東亞各國再無統一漢字的可能,這個問題就不小了。您知道一百年前,我們幾個國家知識份子之間還能筆談,日韓合約還是用漢文簽訂的呢!現在只能用英文了。「章羅聯盟反對文字改革的急先鋒」換個名字,就成了「情懷黨」,我得謝謝您筆下留情、客氣了。只是這個「情懷」您沒有、不屑?我可是珍惜得很。這都是老祖宗辛苦累積下的文化資產,花數千年建立起來的文化平台。如今,中國再和平崛起,崛得再起,也無法恢復當年這個局面,因為簡字用在日韓文中,就是水土不服,只能被視為全然不同的文字體系

關於合併字的問題,網上隨意找就是一堆。我也貢獻一個:上海早年有家製造生髮水的公司,給自己的商品取名「髮發」,我們一看就懂。如果換成現代,這家公司的產品將被迫改成「發發」,完全不知所云。


普羅登 wrote:
我覺得我快要變成你...(恕刪)


又不是我說的???
浮雲遊子意 落日故人情
台北会社員 wrote:
日文的合併字,當然...(恕刪)


日本的所謂新字體就是日本版的簡體字。我不明白說簡體字會在日本水土不服的道理在哪。

而且即使中國從來沒有文字改革,今天也不會再有中日朝越四國普通知識分子可以筆談的情形。
好比我們找出一封孫逸仙寫給白浪滔天的信,現在的普通中國人還是能讀懂大部分,日本人也許能連看帶猜的了解部分要點,普通朝、越人則完全看不懂。四國當中文字變化最小的是中國。「漢字圈」文化向心力的消解、漢字國際交流效用的降低,套句從前共產黨愛說的話,有其「歷史必然性」。反正無論「情懷」如何覺得這個共同文化圈的消亡有多麼可惜,這個帳算不到中國歷代政府(沒錯,不止共產黨政府搞文字改革)的文字政策上。
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?