第四台電影為何要改配音?

前天打開電視看到第四台撥出老片"整人專家"

裡面的對話依然是國語...

但是卻是重新配音過的國語...

看著劉德華說話...聲音卻是另一個陌生人...感覺真怪.......

這也不是第一部了....看過好幾部都重新配音...

為何會需要重新配音呢???是因為版權問題嗎???
2007-11-11 0:55 發佈
文章關鍵字 電影 配音
我看過台語版的賭神,應該不算是重新配音
只能說是另一種語言的版本

聽起來江湖味會比較重......

重配音倒是給人另一種新鮮感,如果要懷念老片就比較不適合了
自從開放黑名單功能,我看不到火車文跟飛機文了耶,萬歲!!
可能原來買進來的是港版的,直接播港版的應該沒人要看吧..................

仔細注意看就可以發現,有時候講的是國語,但是字幕卻是香港文字。
還有一些就是影片名稱跟原來在台灣上映的名稱不同,
像是 情義之西西里島 港版的名稱是 黑金
凌凌漆大戰金槍客 港版是 國產凌凌漆

應該是樓上雪大說的
版權不同的問題

不過個人還是喜歡原音撥出
才有原味

配音...會破壞很多原本的影片的.


比方看動畫..除非有小孩在旁
不然..您選擇國語配音還是英語???


看了台灣韓劇都用國語...實在很....
小小胖胖胖 wrote:
應該是樓上雪大說的
版權不同的問題
不過個人還是喜歡原音撥出
才有原味
配音...會破壞很多原本的影片的.
比方看動畫..除非有小孩在旁
不然..您選擇國語配音還是英語???
看了台灣韓劇都用國語...實在很....


重新配音也有好的啊..........
像是烏龍派出所,配的音跟兩津風格一樣
砍美眉,救小白,快找腋魔俠Online~
我曾經聽過一個廣播節目,主持人叫"劉傑",他除了廣播之外還有從事一些配音的工作。

某集他有和他的配音員朋友出來說,因為這些配音也是有"版權"的,

如果電視台要使用這個配音,就必需要付配音費,

但是如果購片的電視台覺得原本配音成本太高,

就會另找一批新的配音員來配音(例如用新進配音員或是兼職配音員等等)

所以就會造成電視上平平是同一部片,但是可以聽到很多不同版本的配音啦~~~

解釋的不太好,但是勉強可以看懂啦XD
配音不是全都不好,
像是「我們這一家」的花媽,
配音版就硬是比日文版的親切。
你這個倭奴!
以前的配音.....算了吧,以前的配音一點都不好玩,還是重新配過音比較好哩

最近看到配台語的幾部戲,感覺實在不錯,配客語的戲也很好,比較容易引起共鳴的感覺
最喜歡花田少年史,他配的台語是真的日常生活在講的而不是照稿子念的,這個很讚,會覺得那小孩就是鄰居的孩子一樣。
文山小藍謅記: http://thomas-lan.blogspot.com 癲癇進修劄記: http://nyepilepsy.blogspot.com
我很喜歡配音的東成西就好笑到不行
星爺的不都是配過音的 個人是覺得比原音好笑很多
cakewalker wrote:
我很喜歡配音的東成西...(恕刪)

我也有同感,以前看過原音播出的周星馳電影,
聽他講廣東話還真是笑不出來..........
國語配音的比他原音還要生動,我想要不是靠配音的話,
周星馳大概也很難在台灣紅起來吧。
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?