最近看到版人不少人要求病歷中文化,無法原因主要就是專有名詞翻譯困難及俗名過多,以下先舉高中基本生物辭彙
擷取自campbell第八版:
大學入學指定科目考試101年生物考科試題的非選擇題第四題,同一題目中居然同時出現了「等位基因」和「對偶基因」這樣的名詞。這讓人不禁質疑命題人或審題人究竟知不知道這兩中文名詞是同一英文名詞「allele」的不同中譯?類似的瑕疵也曾經在同一年度的試題中出現,例如98年指考多選題第21題的「表現型」和非選擇題第一題的「外表型」,這原本是同一英文名詞「phenotype」,或因命題者不同而有不同的中譯。至於不同年度試題所出現之同一英文名詞的中譯名更顯紛歧,例子不勝枚舉,光是「follicle-stimulating hormone(FSH)」一詞就有「卵泡刺激素」(98年第30題)、「促濾泡成熟素」(99年第8題)、「濾泡刺激素」(101年第30題,95年第33題,93年第15題);「luteinizing hormone(LH)」一詞有「黃體刺激素」(95年第33題,93年第15題)、「黃體成長素」(99年第8題、98年第30題)、「黃體成長激素」......#@%@^%#!@^&$&U^#@
-----------------------
擷取自醫聲論壇hitachi發言:
英文病歷,病人看不懂,但網路查得到,醫師看得懂
中文病歷,病人還是看不懂,而且網路查不到,醫師看不懂
如常見的高血壓藥「脈優」Norvasc
學名: amoldipine
中文學名:氨氯地平、阿洛地平、苯甲酸氨氯地平、二氫吡啶磺酸鹽
見鬼了!光阿洛地平,還有
阿絡地平、阿洛帝平、啊落地平,是有多少瓶!!
更重要的是,該用那個字google 啊!!
更不要說其他中文的「可能、大概、說不定」一大堆
如果換成中文就看得懂,醫學系關一關算了
法院每個字都是中文,拼起來鬼才看得懂
難道台灣老百姓真以為「只要有心,人人都是醫師」??
至於法官沒差,什麼都看不懂,反正懂不懂都一樣可以形成「心證」 (挖鼻孔)
要你有罪,法條多得是... ...
----------------------------------
http://udn.com/news/story/7314/658698 (相關新聞連結)
簡單來說就是中文化了病人也看不懂,大眾太常使用「俗名」,根本沒認識過「專有名詞」,氣喘便是一例。

X