病例無法中文化!

最近看到版人不少人要求病歷中文化,無法原因主要就是專有名詞翻譯困難及俗名過多,以下先舉高中基本生物辭彙

擷取自campbell第八版:
大學入學指定科目考試101年生物考科試題的非選擇題第四題,同一題目中居然同時出現了「等位基因」和「對偶基因」這樣的名詞。這讓人不禁質疑命題人或審題人究竟知不知道這兩中文名詞是同一英文名詞「allele」的不同中譯?類似的瑕疵也曾經在同一年度的試題中出現,例如98年指考多選題第21題的「表現型」和非選擇題第一題的「外表型」,這原本是同一英文名詞「phenotype」,或因命題者不同而有不同的中譯。至於不同年度試題所出現之同一英文名詞的中譯名更顯紛歧,例子不勝枚舉,光是「follicle-stimulating hormone(FSH)」一詞就有「卵泡刺激素」(98年第30題)、「促濾泡成熟素」(99年第8題)、「濾泡刺激素」(101年第30題,95年第33題,93年第15題);「luteinizing hormone(LH)」一詞有「黃體刺激素」(95年第33題,93年第15題)、「黃體成長素」(99年第8題、98年第30題)、「黃體成長激素」......#@%@^%#!@^&$&#&U^#@

-----------------------

擷取自醫聲論壇hitachi發言:
英文病歷,病人看不懂,但網路查得到,醫師看得懂
中文病歷,病人還是看不懂,而且網路查不到,醫師看不懂

如常見的高血壓藥「脈優」Norvasc
學名: amoldipine
中文學名:氨氯地平、阿洛地平、苯甲酸氨氯地平、二氫吡啶磺酸鹽
見鬼了!光阿洛地平,還有
阿絡地平、阿洛帝平、啊落地平,是有多少瓶!!
更重要的是,該用那個字google 啊!!
更不要說其他中文的「可能、大概、說不定」一大堆
如果換成中文就看得懂,醫學系關一關算了
法院每個字都是中文,拼起來鬼才看得懂
難道台灣老百姓真以為「只要有心,人人都是醫師」??

至於法官沒差,什麼都看不懂,反正懂不懂都一樣可以形成「心證」 (挖鼻孔)
要你有罪,法條多得是... ...

----------------------------------

http://udn.com/news/story/7314/658698 (相關新聞連結)

簡單來說就是中文化了病人也看不懂,大眾太常使用「俗名」,根本沒認識過「專有名詞」,氣喘便是一例。
2015-02-16 19:46 發佈
文章關鍵字 病例 文化
那我這個台灣刁民也要建議
在光華商場組電腦的清單要中文化

明明是台灣人跟台灣人買電腦
也要在價目表搞了一堆英文

什麼USB ATX SATA ITX
打中文真的有這麼困難嗎????

病歷不是寫給病人看,
是醫生自己看,
英文專有詞全球統一
飲料也中文化
給鬼看得

暫時註冊 wrote:
最近看到版人不少人要...(恕刪)

我是蓮霧王 ~路過蓮霧園

sony9 wrote:
飲料也中文化給鬼看得...(恕刪)


食品中文化基本上是沒問題的,因為用字普遍相同

暫時註冊 wrote:
最近看到版人不少人要...(恕刪)

似乎要請 MOBILE01 先中文化 >> 移動零壹。
我的意思 他寫中文 我也是不知道那是啥鬼東西

暫時註冊 wrote:
食品中文化基本上是沒...(恕刪)
我是蓮霧王 ~路過蓮霧園
哈拉伯 wrote:
明明是台灣人跟台灣人買電腦
也要在價目表搞了一堆英文

什麼USB ATX SATA ITX
打中文真的有這麼困難嗎????

USB 的中文我知道

「通用序列匯流排」

不過這樣翻只會更不便吧…

葡萄可樂 wrote:
USB 的中文我知道
「通用序列匯流排」

你還是打英文吧

這個中文我反而看不懂
哈拉伯 wrote:
你還是打英文吧

USB
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?