• 6

這句英文很難嗎?請看孤狗的翻譯

2014-08-23 10:20 發佈
文章關鍵字 翻譯

pinget9 wrote:
If you nee...(恕刪)

所以人工翻譯還有飯吃。
世實危脆、無堅牢者,我今得滅,如除惡病。此是應捨之身,罪惡之物,假名為身,沒在老病生死大海,何有智者,得除滅之,如殺怨賊,而不歡喜。 其變寧唯一紀、二紀,

pinget9 wrote:
If you nee...(恕刪)


在這句裡面 do 被翻成不要...
pinget9 wrote:
If you need any issue, please do let me know!
如果您需要任何問題,請不要讓我知道!
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#en/zh-TW/If%20you%20need%20any%20issue%2C%20please%20do%20let%20me%20know!

孤狗會不會太誇張了吧!
這樣翻會害死人吧!
不要是怎麼來的



這句"英"文要Google翻出來也太為難了, 有點怪怪的, 好像沒人這樣用.
因為let前面不該出現do...

既然用了do就要省掉please(某些場合是有人會用do來代替please)

原文就是錯的就別奢望翻譯軟體翻多好了

foxfoxfox wrote:
這句"英"文要Goo...(恕刪)

不好意思,可以問一下你的英文程度嗎
pinget9 wrote:
If you need any issue, please do let me know!...(恕刪)


這是什麼? Google 還沒那麼聰明有人工智慧

麻煩你先解釋一下你的中文是想什麼?

其實用中文翻英文就好

如果這是樓主的意思
如果您需要任何問題,請讓我知道!

Google Translate
If you need any questions, please let me know!

但是我會這麼寫
Please let me know if any issue occurs
Please feel free to let me know if any issue occurs
Please let me know if you run into any issue

立派 wrote:
因為let前面不該出...(恕刪)


0.0 電影常聽到 please let me know

所以 please do let me know do是多餘的?
pinget9 wrote:
If you need any issue, please do let me know!

小弟英文不好
可以問一下這一句前半段的意思嗎?


後面半段加上do感覺有"務必"的意思
sanoko wrote:
小弟英文不好
可以問一下這一句前半段的意思嗎?


後面半段加上do感覺有"務必"的意思

如果您需要任何問題(孤狗前半句是OK)

do感覺有"務必"
我也猜是這樣
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?