• 3

《變形金剛4》正熱映,對岸的台灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!這是真的嗎?

轉帖
台灣東森新聞的報道以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱台灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。

在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在台灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多台灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。

等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ昵稱?

《變形金剛》的中譯,內地一個版本,港台曾有多個版本,大家直觀地感受一下:



本著學習的態度,我從網上搜集來一些經典影片的兩岸譯名,呵呵……

《史密夫大戰史密妻》……捂臉,聽上去像另外一類電影啊。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》的;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了台灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀》(你考慮過票房的感受么!);《雲上的日子》在台灣譯作《雲端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》……


不加「神鬼」二字,根本不好意思說是台譯版本

再跟我講翻譯品味,我要報警了啊!

知道《肖申克的救贖》為什麼在台灣被叫作《刺激1995》嗎?

1994年,台灣引進一部比較賣座的片子「The Sting」,譯為《刺激》(獲1973年多項奧斯卡大獎,大陸譯名《騙中騙》)。一年後《肖申克的救贖》上映時,片商覺得劇情與《刺激》有相似之處(大概都屬於高智商的復仇),因此就喊人家《刺激1995》了。還沒完,1998年又有一部片子「Return To Paradise」因有牢獄情節,在台灣被譯為《刺激1998》。

在當時台灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•羅賓斯(Tim Robbins)的英文名錯印成了TIN,導演弗蘭克(Frank)的名字也給印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」

真的好意外!

我也常常對台灣同胞在遊戲上的翻譯嘆為觀止。

微軟在Xbox上有一款遊戲叫「Halo」,大陸一般叫《光環》或者《光暈》,對面大概嫌俗氣,於是翻譯成了《最後一戰》。

後來,微軟推出「Halo2」……

要不翻成……真•最後一戰?可是Halo都出到8了!

好吧,我承認自己從小就不滿了,到底有什麼理由,要把《最終幻想》翻譯成《太空戰士》呢!

我們叫《生化危機》,他們叫《惡靈古堡》(現在到底有古堡什麼事……);我們叫《古墓麗影》,他們叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《絕對武力》;《使命召喚》vs《決勝時刻》;《命令與征服》vs《終極動員令》;《鏡之邊緣》vs《靚影特務》;《虐殺原型》vs《原型兵器》;《獵天使魔女》vs《魔兵驚天錄》……

翻譯得不夠雅沒事兒,誤譯就容易鬧笑話了。「踢牙老奶奶」,也稱「踢牙老嫗」,就是這樣一朵漢化界的奇葩。

它出自台灣英寶格股份有限公司于2002年11 月30日于台灣地區代理髮行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中最著名的錯誤翻譯:「我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手……但她竟然一腳踢到我的牙齒。」那個,是不是想翻「kicked my teeth in」啊?,那是漠視對方的意思……

面對這濃濃的優越感,讓我姑且稱之為,「翻譯界的茶葉蛋事件」,我們以後還能好好交流么……
2014-07-08 13:56 發佈

wsadws wrote:
轉帖台灣東森新聞的報...(恕刪)


450D+10-22+17-55+18-55+55-250+430EXII
樓主,轉帖要把原帖地址告訴別人:我是原帖

請問一下台灣朋友,《霸王別姬》在台灣真的叫《再見,我的妾》嗎

tianleijun wrote:
樓主,轉帖要把原帖地...(恕刪)


這你也信?

再見我的愛是日本片名,但底下還是有霸王別姬四個字


450D+10-22+17-55+18-55+55-250+430EXII
tianleijun wrote:
樓主,轉帖要...(恕刪)
一樣叫霸王別姬。

wsadws wrote:
轉帖台灣東森新聞的報...(恕刪)


很多都怪怪的 不是叫 史密斯任務嗎? 台譯怎寫大戰史密斯太太???
tianleijun wrote:
請問一下台灣朋友,《霸王別姬》在台灣真的叫《再見,我的妾》嗎


當然不是
還是叫霸王別姬

雖然文章後面寫得有部份是真的,比如台灣片商真的很喜歡把某明星的電影都冠上同一個開頭名稱,如阿諾演的都以"魔鬼XXXX"開頭

但整篇文章錯誤百出....就好像我們台灣笑大陸把TOP GUN翻譯成"好大一把槍",實際上人家是翻成"壯志凌雲"...這篇大陸文章想批評台灣的電影譯名,但文章中卻沒將台灣真正使用的譯名搞清楚...

而且片名是片商決定的,不關譯者的事
就像魔神Z,書商就是要翻無敵鐵金剛,主角-兜甲兒,書商硬是要改成柯國隆....你要譯者負責有點找錯對象

史密斯夫婦台灣是翻作"史密斯任務"
the legend of 1900台灣也是翻作海上鋼琴師,反而大陸有些網站才叫成"一九零零的傳奇"
UP in the air台灣是翻做型男飛行日誌,我覺得還好
おくりびと 大陸翻做"入殮師" 香港翻作"禮儀師之奏鳴曲" 台灣翻作"送行者:禮儀師的樂章" 不好意思,我覺得台灣與香港翻得都很棒,大陸反而太直白,沒了味道(日劇常常劇名都看不出來這齣是演啥,很多時候反而台灣譯名比較能夠一看就知道這主題是講啥,要不要去跟劇)



嗯, 看完了, 如果錯誤再少一點就更好了.
一堆的誤植看得我都不知道原作者對台灣的譯名是褒還是貶了....
神祕知識學會的成員們,有時會想要體驗塵世間的樂趣,而他們從不愁無人雇用。
wsadws wrote:
轉帖台灣東森新聞的報...(恕刪)


兩岸翻譯的傳聞,很多都是假的! 會寫這種文章的,基本上都是想酸對方,所以常常故意誤植錯誤名稱,

不過,兩岸半斤八兩,都有俗氣又好笑的翻譯,笑笑就好!

像那個,mission impossible, 台灣翻做,"不可能的任務",反而像大陸的翻譯風格, 而且才沒上面新聞寫的那麼多字,

謝謝大家指正,很多東西,網上的資料已經滿足不了。。。。。。,有心的台灣網友可以去大陸微博發帖指正下這個原帖的錯誤,這帖子這兩天微信朋友圈微博等等擴散的還是相當快的
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?