[請教]--[電學] Isolation 及 Insulation 的翻譯 「絕緣」??「隔離」??

請教電學的一個問題:
應工作所需,看到 Isolation 跟 Insulation 這兩個字,
查了字典,都看到同時具有 「絕緣」跟 「隔離」兩個翻譯。

想請教一下,Isolation 跟 Insulation 在實務上,是不是有差別 ?
在實務上,「絕緣」跟 「隔離」,是不是有差別 ?
還是這兩個字是一樣的意思 ?
2007-08-29 11:54 發佈
這...

國中還是高中的題目了...

Isolation是隔離....

另外一個是絕緣...

這是不一樣的...

隔離是..."碰不到"

絕緣是..."碰到沒反應"
alphamale wrote:
請教電學的一個問題:
應工作所需,看到 Isolation 跟 Insulation 這兩個字,
查了字典,都看到同時具有 「絕緣」跟 「隔離」兩個翻譯。
想請教一下,Isolation 跟 Insulation 在實務上,是不是有差別 ?
在實務上,「絕緣」跟 「隔離」,是不是有差別 ?
還是這兩個字是一樣的意思 ?


這兩個字在產業上沒有太大的差異
我看過的高電阻計,有的廠牌是寫Isolation,有的廠牌是寫Insulation
其實意思都是絕緣電阻計,意思都是指"高電阻" (>10^12歐姆)

我想這兩個字的差異就像是中文椅子跟凳子的差別吧
只有很專業的領域才會分開用,一般人都是混著用
既然大家都混著用,如果不是用來陳述特別的東西,大家都會認定是相同的
我也是工作上要用到「高電阻」的材料,
看到技術文件上這兩個字一直混著出現。
所以提出問題,經過大大的講解,
大致瞭解,感謝各位大大賜教,受益匪淺,感恩。
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?