bryany wrote:是還不錯看吧! 堪稱...(恕刪) 個人反而最討厭一堆自以為幽默的配音旁白!很多是很優雅的幽默, 偏偏硬要翻成很台的玩笑...整個影片水準當場下滑...翻譯重:信, 達, 雅...偏偏電影的翻譯越來越爛, 之前哈利波特的電影中文片名也是被金庸批判...
小建 wrote:個人反而最討厭一堆自...(恕刪) 同意+1台灣的配音 在情感的表達上 真的差很多有些根本就是唸稿,完全感受不到情緒上的變化還是要聽原音比較好,海賊王 是最明顯的例子........不過,如果要帶小孩子看 那就沒辦法嚕似乎還是得找有中文配音的
這部片比較適合英文人國中以下學生觀看台灣翻譯都很怪還小林哩(小林不是kobayashi嗎?)還有小米,小小小小小的那麼多幹嘛?有那麼小嗎?(好啦,也許是隻老鼠....不過話說,linguini還有片名的翻譯還滿難的由於比較偏向法文.....等等東西...Remi 就ok,翻瑞米就好啊翻什麼小米.........上面名字有寫錯請原諒,不是很熟這部片(只看過podcast)不過CG食物倒是很可口的樣子.....我喜歡P牌的動畫不過很討厭聽台音版.....