• 6

請教一下大陸的網友,你們會用爸比,奶奶(nei nei),酷斃了,番茄炒蛋這些字眼嗎?

看了很多大陸的綜藝節目,很多台灣藝人的用字明顯和當地人不一樣,例如番茄,你們講西紅柿,但這些台灣藝人講番茄炒蛋大家卻聽得懂,很多台灣藝人的用詞,你們都聽得懂嗎?
2014-01-08 20:35 發佈
番茄、西紅柿在大陸一直是通用的,都可以講,都懂。
還有洋柿子的叫法,只是我個人沒遇到過。
也不知哪個藝人,看到某個大陸人說西紅柿,就以為大陸13億人都不講番茄,以訛傳訛到現在。

大陸很大,南北東西各地都有差異,甚至鄰村方言都不同。
台灣綜藝節目很多提到大陸的內容,都是謬誤或者不全面。

自從「爸比」在大陸傳開后,大陸人好奇「媽比」這詞在台灣要怎麼用?(亂講勿怪)

oyak wrote:
番茄、西紅柿,在大陸是通用的,都可以用。

自從「爸比」在大陸傳開后,大陸人好奇「媽比」這詞在台灣要怎麼用?(恕刪)


是啊,媽比好像不合適啊~
oyak wrote:
自從「爸比」在大陸傳開后,大陸人好奇「媽比」這詞在台灣要怎麼用?

媽媽就是媽咪(mi)而且媽咪的咪是用輕聲而且要很短促,和爸比的比是完全不一樣的
什麼爸比媽咪酷斃了這些大陸也有在用嘛,當然爸比媽咪這些除非是受國外影響比較大的家庭用的多,要不然一般很少會這樣稱呼父母,沒這個文化啊。。。。因為爸比媽咪多數人是覺得這種稱呼是歐美那邊的叫法,至於酷斃了就是很常見的一種詞彙了
順便說句題外話,媽咪其實有另外一個用途,就是夜店里的某些職業的女的會被稱媽咪。。。。

在大陸番茄和西紅柿是通用的詞彙,怎麼台灣很多人都覺得大陸只說西紅柿這個名稱,番茄,番茄醬,番茄沙拉,番茄炒蛋啥的都是天天在用在吃的嘛。。。。 當然你換成西紅柿也可以

台灣藝人的用詞沒什麼聽不懂的吧,其實台灣綜藝節目很早就在大陸放了,除了豬哥亮當初的歌廳秀啥的對大陸多數人都不熟悉外,後面從胡瓜,張菲,徐乃麟就開始被大陸的不少人所熟悉,其實福建對台灣的這類文化了解的更早,畢竟離金門近,而且又會閩南語,他們那邊收看到的台灣電視比福建之外的大陸地區要來的更早,所以諸葛亮歌廳秀那個時候大陸其他地方都很陌生,但對福建那邊的卻不陌生~
90年代後期基本上大陸很多地方接觸到的台灣綜藝文化就多了,90年代末期大陸開始普及網路後台灣綜藝節目就成了網路主要的娛樂節目了~
而且早期電視台能播的台灣綜藝也有不少,比如我猜,超級星期天,非常男女這類~

早期可能台灣藝人跑大陸來說的笑話很多人聽不大懂,後來看台灣的綜藝節目多了很多梗大家都很熟悉也笑的出來了~

boluo888 wrote:
因為爸比媽咪多數人是覺得這種稱呼是歐美那邊的叫法...(恕刪)

最多是爹地、媽咪,英文音譯叫法,叫爸比真不多。

個人最早看的台灣綜藝好像是《雞蛋碰石頭》,最近看到這種形式的節目還有,只能OMG了……

oyak wrote:
番茄、西紅柿在大陸一直是通用的,都可以講,都懂

那你們有紅柿這種水果嗎?在台灣如果有人講西紅柿,大部分的人會以為你在講紅柿這種水果,除非那個人曾經住過大陸

oyak wrote:
最多是爹地、媽咪,英文音譯叫法,叫爸比真不多

在台灣,叫Daddy爹地,但是用英文發音,很少聽過講Daddy用中文發爹地
oyak wrote:
最多是爹地、媽咪,英...(恕刪)


爹地聽到過,不過這幾種稱呼在大陸聽到的坦白說雖然是有但是少的很~
雞蛋碰石頭那個是衛視中文台的,那個時候93年很多人沒當是台灣的節目,就覺得衛視中文台是香港電視台,裡面的節目也是香港節目,畢竟那個時候主流娛樂還是香港文化為主,那個時候有些台灣歌手因為在香港發展都被當成香港人
對台灣的記憶可能更多的還是電影電視劇,比如瓊瑤,媽媽在愛我一次
大陸人口太多了,方言也有好多種,同樣的東西不同的地方不同的叫法。

而且,口語和書面的用法也不一樣,比如番茄。到菜市場買菜叫洋柿子,超市裏就叫西紅柿,肯德基裏我們照樣叫番茄醬。其實都知道是什麼。

像爸比,媽咪,酷斃了這些詞,就算沒有留洋背景,但是看過港臺劇就知道是什麼意思啦。

其實講起來,大陸現在也不是如外面想像的那樣閉塞,現在的網路 傳媒那麼發達,

想瞭解外面世界的人,有牆也擋不住。不想瞭解的人,把牆拆了,也不會想出來的。
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?