看了很多大陸的綜藝節目,很多台灣藝人的用字明顯和當地人不一樣,例如番茄,你們講西紅柿,但這些台灣藝人講番茄炒蛋大家卻聽得懂,很多台灣藝人的用詞,你們都聽得懂嗎?
順便說句題外話,媽咪其實有另外一個用途,就是夜店里的某些職業的女的會被稱媽咪。。。。
在大陸番茄和西紅柿是通用的詞彙,怎麼台灣很多人都覺得大陸只說西紅柿這個名稱,番茄,番茄醬,番茄沙拉,番茄炒蛋啥的都是天天在用在吃的嘛。。。。 當然你換成西紅柿也可以
台灣藝人的用詞沒什麼聽不懂的吧,其實台灣綜藝節目很早就在大陸放了,除了豬哥亮當初的歌廳秀啥的對大陸多數人都不熟悉外,後面從胡瓜,張菲,徐乃麟就開始被大陸的不少人所熟悉,其實福建對台灣的這類文化了解的更早,畢竟離金門近,而且又會閩南語,他們那邊收看到的台灣電視比福建之外的大陸地區要來的更早,所以諸葛亮歌廳秀那個時候大陸其他地方都很陌生,但對福建那邊的卻不陌生~
90年代後期基本上大陸很多地方接觸到的台灣綜藝文化就多了,90年代末期大陸開始普及網路後台灣綜藝節目就成了網路主要的娛樂節目了~
而且早期電視台能播的台灣綜藝也有不少,比如我猜,超級星期天,非常男女這類~
早期可能台灣藝人跑大陸來說的笑話很多人聽不大懂,後來看台灣的綜藝節目多了很多梗大家都很熟悉也笑的出來了~
內文搜尋
X




























































































