唸台語,有些可以照字面音譯。但不是所有字都能逐字照翻的。台語的『虛榮』,你要記成『虛華』。(『虛榮』的唸法似乎也聽過,只是聽起來覺得很熬口就是。)台語的『榮華富貴』,就是照著『榮華富貴』唸。好像也沒什麼規則可言,習慣以後,就覺得自然是如此。
f531008 wrote:難!同一個字在不同的地方用法就不一樣,昨天剛跟兒子解釋"這朵花(輝)真香","你花(開)多少錢?",...(恕刪) 你這例子舉的不對。所謂同一個字,是你用國語的角度來看。剛好俗語用法都叫『花』。以台語角度來看。這朵花(揮)=>是名詞。你(花)(開)多少錢=>是動詞。一個是花朵,一個是開支。(用這個角度,去解釋台語就通了)他們本來就是不相關的兩個語詞。