• 21

大陸的翻譯

幾年前,一部賣座還不錯的好萊塢電影「The day after tomorrow」,講的是地球氣候發生了大變化,人類面臨生死存亡的危機,不知未來將何以自處。所以,片名取為「The day after tomorrow」,頗有警示意味,提醒人們若不注意愛護環境,則天災臨頭,明日過後(after tomorrow),大家將不分種族國界,遭遇大自然反噬的浩劫。

這部片子,我是在大陸看的,從「片名」到「對話」,大陸電影譯者在翻譯時處處照本宣科,痕跡明顯。由於電影上映至今好多年了,「對話」的部分我記得不太清楚,但「片名」的兩岸譯法天差地遠,已是網上大家討論很久的話題。如今我再提此事,是因為我發現:大陸譯者「照本宣科(死守字典不知變通)」的老毛病似乎不見改善。

當年大陸把《The day after tomorrow》翻成「後天」,讓小S在「康熙來了」節目中揶揄了一番。一個碰巧看到這段的大陸朋友,忿忿不平地問我:「怎麼,你們台灣話裡就沒『後天』這個詞嗎?這也要嘲笑我們!」言下之意,頗覺台灣人大驚小怪,甚至還覺得「委屈」。

他的意思很簡單:「The day after tomorrow」,字典上就是說「後天」。難道除了「後天」,還有別的說法?

我耐心解釋了一下這部片子的主旨。片子講天災、講人禍,劇情與中文裡的「後天」扯不上一點點關係。

「翻開字典就是『後天』,台灣的翻譯會不清楚?捨『後天』不用,不就是實際理解了這部片子之後,知道應該要找更貼切的中文,所以才下苦工夫琢磨出『明天過後』這個片名?」我解釋道:「這樣,你覺得相比之下,翻開字典就照抄照翻,這翻譯是否賺錢賺得太輕鬆了?」

大陸朋友聞言,這才釋懷。

這是幾年前的事情。其實,大陸有不少出色的文學翻譯家,但商業翻譯水平,就真的參差不齊了。最大的共通毛病,就是我上述所說的:「死守字典、不知變通」。

最近,我們公司一份文件交給大陸翻譯公司翻成中文,內容是訓練員工郵件的使用時機與方式。我們花錢翻譯後,得到的成果如下(拔粹):

1、將電子郵件用於合適的目的 - 當有疑惑時,直接打電話
2、「抄送」是XXX公司所排斥的,不是他的規定
3、通過電話而不是電子郵件交談
4、使用「聊天」提出緊急但不重要的信息請求

不知各位認為上述的翻譯,是否已是「可以接受」的水平?
2013-10-30 12:28 發佈
文章關鍵字 大陸 翻譯
難道您不知道,台灣的很多外文專業書籍,都是盜版大陸的翻譯嗎?

oyak wrote:
難道您不知道,台灣的...(恕刪)


是不是盜版,不是很清楚,但這更多的是基於省錢省事的考量,不一定是因為翻譯水平的問題。

台北会社員 wrote:
幾年前,一部賣座還不...(恕刪)


寫的還好

台北会社員 wrote:
幾年前,一部賣座還不...(恕刪)


樹大有枯枝,
挑個爛的來比, 不會讓自己變強.
夜郎國的最大問題..
樓主
你知道後天這個詞的含義嗎?
相對後天還有個先天你知道嗎?
後天從這個解釋上意味著新生
電影最後宇航員從空間站看地球時說了什麼?

很多詞不是單一含義的,周禮》:『太卜掌三《易》之法。』 干令升 注云:『…… 伏羲 之《易》,小成為先天; 神農 之《易》,中成為中天;黃帝之《易》,大成為後天。』予按:邵康節之《易》先天、後天,其源出於此。今之讀《易》者,知有先天、後天,而不知有中天。」

不過有一點你說對了,嘲笑別人充斥台灣節目,我發現台灣節目總是嘲笑別人。
明明有些自己都是常識不通,讓人真的很難理解。
又來了,《TOP GUN》的笑話還要鬧多久?
其實歐美電影片名就是超直白,通常都是主角名or物品or單字就沒了

但是一看就知道是什麼意思,而中國也很直白的就照翻了

因有些詞彙翻譯和美國習慣用語不同 才會出現笑話

我反倒覺得台灣片商的翻譯問題越來越大

動不動就要加上"神鬼""終極""王牌""驚爆"... 有的跟內容完全沒關係

更有拿低級雙關語開玩笑的 什麼黯陰羊 陰地 黑蘭嬌 鬼機8(後兩部因太OVER被迫改名)

搞得好像片名不夠聳動就沒人要進場看戲一樣

投資一定有風險,申購前應詳閱官員財產申報書。
這不能完全以你的想法來說誰對誰錯,
翻譯本來就會依照各國文化而有所不同.

撇開正式翻譯社不談,
現在台灣人在看的日劇,美劇,韓劇...幾乎都出自中國"字幕組"之手,
這些"字幕組"成員幾乎都是做興趣的,很多也非科班出身,
翻譯的成果自然參差不齊,
大家還不是照樣看得很快樂?!

更別提台灣很多外文書,電影,後來都外包給中國的翻譯社了.
台灣的出版社只是做基本的繁化而已,甚至連用語都沒有精確改為台式用語
Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b
台北会社員 wrote:
幾年前,一部賣座還不...(恕刪)



台灣在取電影中文片名時,不是以文法、字意為考量,而是以好不好記、會不會讓人印象深刻為考量。


所以不用太去care"後天"或"明天過後"或"the day after tomorrow"這三組到底有什麼樣的關係、關聯、誰對誰錯 ~



die hard 和 終極警探 怎麼辦 ?

伯恩的身份 和 神鬼 有什麼牽扯嗎 ?
沒有永遠的景氣不好,也沒有永遠的景氣好,只有永遠的貧富差距 !
  • 21
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?