為什麼這次颱風國際命名是USAGI中文譯名卻是天兔?

從颱風中文命名對照表來看,
這次颱風應該是要命名『烏莎吉』,
但是卻是以香港命名方式為『天兔』,
這其中有什麼緣故嗎?

為什麼這次颱風國際命名是USAGI中文譯名卻是天兔?
2013-09-19 23:25 發佈


Arthur0224 wrote:
從颱風中文命名對照表來看,
這次颱風應該是要命名『烏莎吉』,
但是卻是以香港命名方式為『天兔』,
這其中有什麼緣故嗎?




因為うさぎ(Usagi、日文)就是兔子之意。

我們的翻譯烏莎吉是音譯,天兔則是意譯。我個人認為可能是選用中秋節應景的翻譯名。

Arthur0224 wrote:
從颱風中文命名對照表...(恕刪)


你google USAGI 的圖片就知道了
Arthur0224 wrote:
從颱風中文命名對照表...(恕刪)
我覺得命名為 天兵 比較貼切

Ayoomi wrote:
你google US...(恕刪)

美少女戰士的林小兔
うさぎ就是日文的兔子喔~感覺翻成天兔比較可愛~!

台灣比起音譯比較喜歡意譯吧 看很多電影都有奇妙的翻譯 滿有趣的~
今年開始 颱風譯名從原本的音譯改成意譯

這新聞有報過

關鍵字"「奇比」變「燕子」"

瞭解,原來如此啊~

靈魂守衛 wrote:
今年開始 颱風譯名...(恕刪)
神阿!請保佑看帖亂回帖跟亂移文的人,手機掉馬桶,鑰匙也掉進去,最好人也掉進去,阿彌陀佛,阿門!
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?