下午閒來無事,決定看DVD消磨時間,於是到百視達租了2片DVD回家觀賞,第1片地獄怪客,中文字幕從頭到尾老是出現~~ㄍ一ㄥ之類的對白,現在的翻譯還真是有水準阿,第2片可是經典電影,1985年出品的回到未來,想說這種經典電影因該不會出現注音文了吧,想不到~~~在主角馬帝看到夢想中的車子牛頭牌(TOYOTA) 4X4越野車時,說是遲那時快,中文字幕居然現-----那台車超ㄆㄚ的,天阿!經典電影也被注音文給攻陷了
因為沒有適當的國字能夠表達俚語,或是使用同音國字替代容易被誤會字義所以不得不用注音替代"ㄆㄚ" 者,炫也,用 "趴"、"葩" 等字代之均不宜翻譯時,如果為了還原流行口語,使用注音代之,我個人是可以接受的反倒是用 "聲母注音" 代替國字,才是真正不可取的注音文現象:"讓我ㄇ手ㄑ手一ㄑㄑ看星星ㄅ,ㄏㄏ" (讓我們手牽手一起去看星星吧,呵呵)天阿,真懷疑這些滿口注音文,學娃娃魚叫的人智商有幾歲...*詳見 piaip 的注音文定義:http://www.csie.ntu.edu.tw/~r91034/bpmf/definition.html另外,最近 HBO 字幕也經常出現同音錯字像是 "在一次" "我得一天" 之類的