不才上海人。
因大陸與臺灣教育方式迥異,故兩地在中文注音方面大相徑庭。大陸使用漢語拼音,臺灣使用注音符號。不才愚鈍至極,雖曾翻閲典籍,亦求教與友人,仍未窺得門徑。
若以“閒聊八卦討論區”中“閒聊”二字為例,漢語拼音則為“閒xian聊liao”。按不才理解,注音符號應為“閒vu0聊sul(“聊”字不知何故無法輸出,如此輸入是否有誤?)”。然据在下所知,似乎台語亦以注音符號為扶助,如此説來,“vu0sul”亦有雙重讀法乎?
如蒙賜教,不勝感激。
perryoak wrote:
你打錯了 "聊"應...(恕刪)
多謝指教。另,在大陸的話似乎無法訪問wikipedia,諸多海外站點訪問權限亦受限。
horace_lee13187 wrote:
其實妳們的漢語拼音跟...(恕刪)
拼音與注音之異似有四音與八音之分。正如不才所想求證,注音是否亦用來書寫台語。
大頭小胖 wrote:
通用,漢語拼音是用英...(恕刪)
尊意是說通用亦以符號設立基於英文讀音之上?
jomes wrote:
通用拼音...我覺得...(恕刪)
所謂“幾希矣”是“愛拼才會贏”嗎?

遂尋來url(http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt,爱拼才会赢%20%20台语金唱片&word=mp3,http://www.fshjx.net/Article/jinxiaochushi/200611/Y2JjamZnaWhiZWZpZ29pa2Yy.mp3,,[%B0%AE%C6%B4%B2%C5%BB%E1%D3%AE]&si=%B0%AE%C6%B4%B2%C5%BB%E1%D3%AE;;%D2%B6%C6%F4%CC%EF;;0;;0&lm=16777216)試聽,發現“一時失”的“失”讀音似為“兮”。莫不是吾耳濁?
內文搜尋
X



























































































