• 10

我覺得台灣的霹靂布袋戲真的超可惜啊

大陸不少人迷台灣的霹靂布袋戲,現在的霹靂布袋戲太多隔閡了

配音就是一個人
編劇實在很一般
最要命的是……我聽不懂聽不懂啊!不知道說啥啊

我覺得布袋戲這種藝術應該好好的普及開啊,這是台灣的軟實力,為什麼不改革一下呢?現在大陸很多稀爛的武俠劇都能紅,霹靂布袋戲沒有不紅的理由啊。

很多大陸愛布袋戲的網友都在免費的幫著宣傳,但是語言隔閡,聽不懂聽不懂啊

台灣霹靂布袋戲的公司不想在大陸賺錢嗎
2013-05-13 12:38 發佈

沉默的企鹅 wrote:
大陸不少人迷台灣的霹...(恕刪)

聽不懂甘我闢事

想辦法弄懂不就好了

沉默的企鹅 wrote:
大陸不少人迷台灣的霹...(恕刪)


聽不懂
就學阿
聽不懂
看字幕阿

很多人去電影院看西洋片也都聽不懂
但也是看的很開心

布袋戲不用台語
會少了很多味道
但我覺得近年來霹靂布袋戲的台與越來越難聽
聽不懂,有字幕可以看啊
難不成洋片都必須翻成國語配音?

八音才子的配音我覺得很棒了

沉默的企鹅 wrote:
大陸不少人迷台灣的霹...(恕刪)


布袋戲配了國語還有味道嗎??
韓文看不懂怎還是一狗票人跟著看韓劇? (迷戀國語配音?)

韓歌聽不懂也是一狗票人跟著唱?

台語天天在身邊有人講,還聽不懂?

(p.s 黃大的聲音真的每況愈下了...懷念霹靂異數)

聽不懂不是重點~
有時候有點隔閡反而更有味

很久以前我也曾是租錄影帶的粉
但是一成不變的進退場公式
進步緩慢的特效
就算想支持,久了也會彈性疲乏

黃文澤配音我不得不說,還是很棒!
但是人會變老,聲線難免會發生變化
所以現在好像已有配音員招募

沉默的企鹅 wrote:
大陸不少人迷台灣的霹...(恕刪)



看迷片 也是聽不懂
不過也是看得很爽 不是嗎
用情(攝)的角度去窺視光(影)的世界http://album.blog.yam.com/realsky28
很久以前,布袋戲說過國語,保證你看不到1分鐘就會轉台!
就跟看日本動畫一樣,會想要有翻譯,但還是希望是原音,重新配音的,味道就不一樣了
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?