[問] 請問一下這個日文名的翻譯是?

チナツ

如果看不到的話請安裝Unicode 補完計畫
2007-05-19 6:57 發佈
文章關鍵字 文名 翻譯
是人名嗎?
寫成漢字應該會是 "千夏".
Denny chen wrote:
チ&#...(恕刪)

チナツ(chinatsu)轉成漢字是"千夏",
與另一個日文的人名千夏(ちか)的拼音是不同的,
我是比較喜歡直接用羅馬拼音就是了。
算我狗吠火車好了...可以不要用補完計劃嗎......愈補愈大洞啊~~~
已經是unicode的時代了,請大家愛用unicode讓資訊流通更容易~
真的不是很想再看到"如果看不到(空格xN)請裝uncode補完計劃"這類的字眼....

還好Firefox內建轉換這些字.....
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
日本人名字很多種唸法 就算漢字一樣
有一個一個字取單音出來拼的 也有就照念的
不過最普遍簡單的就是千夏了

當然 智奈津 這種組合也會出現 不過機率是低又低....
FM2 GX1 D80 D80 D810 生命的足跡 紀錄中
bluesystem wrote:
算我狗吠火車好了.....(恕刪)
同意!! 在下的電腦就裝XP PRO&Office XP, 就可以使用正常日文, 所以都儘量建議&幫朋友, 使用上述那樣的配置, 而什麼櫻花.補完...等都告知可不要再使用, 這樣大家多統一, 流通比較沒有阻礙
01感情版沙豬太多, 身為男人也不屑再去, 男人啊, 嫌女人的改變, 何不看看自己長進甚微, 女權不壓過男權, 男權放低近女權, 兩性平權之日可臨
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?