有人會法文嗎? Ce que j'ai fait, ce soir la

有高手知道以下翻譯成中文要如何描述呢?

Ce que j'ai fait, ce soir la
Ce qu'elle a dit, ce soir la
Realisant, mon espoir
Je me lance vers la gloire

出處: Psycho Killer, Talking Heads, 1977

謝謝 JH

2007-05-19 5:58 發佈
What I did, this evening
What she said, this evening
Realizing, my hope
I launch out towards glory

Google 法->英的結果,請參考。
忘了Google 有翻譯功能。 那這樣吧:

Ce que j'ai fait, ce soir la 我做了,這傍晚
Ce qu'elle a dit, ce soir la 她說的,這傍晚
Realisant, mon espoir 實現了,我的願望
Je me lance vers la gloire 我邁向榮耀

謝謝
jakjakhu wrote:
有高手知道以下翻譯成...(恕刪)


小的不才, 是個移民加拿大的華僑, 去年年底回台灣工作, 第二語言就是法文, 廢話不多說...就讓小的翻譯看看吧...

Ce que j'ai fait, ce soir la <---"我今晚做的" (Je 是 第一人稱的意思, fait是動詞, 原形是faire, 意思是作, ce soir是今晚)
Ce qu'elle a dit, ce soir la <---所以這句話的意思是"她今晚所說的" (elle是女生的第三人稱)
Realisant, mon espoir <---這句話的意思是"實現(或者用依照也可以)我的期望" (Realisant的動詞原型是Realiser, 就是實現, espoir是願望, 期望的意思)
Je me lance vers la gloire <---這句回到正常的現在式...意思是"我投入榮耀" (lance的動詞原型是lancer...丟, 跟投擲的意思, la gloire是光榮, 榮耀的意思)

雖然這樣翻是照句翻, 不過如果要讓我選擇翻譯成中文的話(當然我不是職業的翻譯家), 我會把這四句詩翻成如下:

我今夜所為,
她今夜所言,
實現我期望,
我投向光榮~

真是不好意思, 我在台灣只學到小學五年級, 就移民去了加拿大~

中文法文跟英文都是半桶水~~~好像沒半個精通呢~~

只是平常的對話都沒問題而已...唉~
真好... 來複習一下法文吧...

好久沒看到法文啦... 以前打工的時候至少箱子外面有一面是寫法文的..
多多少少還看的懂...

現在呢? 箱子怎麼都只有中文日文還有英文而已...
唉... 忘光光囉..

可是有了google翻譯機.. 還真便利了不少
I wanna be like Muuuuuike ~~
真的有高手耶,謝謝。 這樣翻譯有韻多了。

在法國唸3年書的朋友翻的

那個晚上我所做的,那個晚上她所說的,我把我實現中的希望投向光榮
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?