有高手知道以下翻譯成中文要如何描述呢?
Ce que j'ai fait, ce soir la
Ce qu'elle a dit, ce soir la
Realisant, mon espoir
Je me lance vers la gloire
出處: Psycho Killer, Talking Heads, 1977
謝謝 JH
jakjakhu wrote:
有高手知道以下翻譯成...(恕刪)
小的不才, 是個移民加拿大的華僑, 去年年底回台灣工作, 第二語言就是法文, 廢話不多說...就讓小的翻譯看看吧...

Ce que j'ai fait, ce soir la <---"我今晚做的" (Je 是 第一人稱的意思, fait是動詞, 原形是faire, 意思是作, ce soir是今晚)
Ce qu'elle a dit, ce soir la <---所以這句話的意思是"她今晚所說的" (elle是女生的第三人稱)
Realisant, mon espoir <---這句話的意思是"實現(或者用依照也可以)我的期望" (Realisant的動詞原型是Realiser, 就是實現, espoir是願望, 期望的意思)
Je me lance vers la gloire <---這句回到正常的現在式...意思是"我投入榮耀" (lance的動詞原型是lancer...丟, 跟投擲的意思, la gloire是光榮, 榮耀的意思)
雖然這樣翻是照句翻, 不過如果要讓我選擇翻譯成中文的話(當然我不是職業的翻譯家), 我會把這四句詩翻成如下:
我今夜所為,
她今夜所言,
實現我期望,
我投向光榮~
真是不好意思, 我在台灣只學到小學五年級, 就移民去了加拿大~

中文法文跟英文都是半桶水~~~好像沒半個精通呢~~

只是平常的對話都沒問題而已...唉~

內文搜尋

X