剛在辦公室,同事在討論幾個音同的中文字,像是計「畫」;規「劃」必「須」;「需」要工「作」;「做」事………剛好幾天前女友去「作」臉,那時候就在想為何不是「做」臉??剛查了一下網路,有人用「作」臉,也有人用「做」臉,那到底哪個正確呢??有沒有中文達人來解釋一下呢??
民生國小的 蘇老師所整理的資料中文期刊部統一用字表http://www.msps.tp.edu.tw/myhome/msps04/sulan/%E8%AA%9E%E6%96%87%E9%A0%98%E5%9F%9F%E9%A1%9E/%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%B5%B1%E4%B8%80%E7%94%A8%E5%AD%97%E8%A1%A8.htm
龍龍2459 wrote:兄台如此注重正確中文用法,是否不應使用"達人"一詞??此為日文漢字,非正式中文。(見諒,敝為十分傳統的老古板。) 如果您上 google 或 wikipedia 上查一下 「和製漢語」, 您會發現一個驚人的事實, 我們現在用的很多中文詞彙, 其實都是來自日本... 如, 經濟, 革命, 共和國, 法律, 自然, 社會, 人類...太多了.. 這些詞彙全來自日本... 語言是約定俗成的, 或許有一天「達人」就像「便當」一樣成為台灣社會中文的一部份了。
dw1969 wrote:如果您上 googl...(恕刪) 沒錯清末民初時,那時的主流是去東洋唸大學啊..可以說當時主流的知識份子,都或多或少吃了日本的洋墨水。所以可以說 當時的一些外來詞,會借用日本漢字是非常合理的。