近年來一直覺得霹靂的配音有時都會冒出幾句硬翻出來的話來~覺得這句話明明有正確或是其他台語念法可以表達...
直到看了最新轟動武林第六章41分鐘多這一段"三天後子時..北天溝...拓賭...."
好個拓賭.....居然是照字面上直接翻譯成台語..而不是用"拓賭"台語正確的唸法..難怪我一直覺得霹靂布袋戲的台語越來越奇怪像是水星話....原來是配音的人不懂編劇寫的是什麼~真正的意思要怎麼唸.....
內文搜尋
X




























































































