• 4

為什麼叫"一拜一拜"

小弟有個疑慮想請教m友

為什麼有時說話會說到"一拜一拜"

意思好像是"差不多"或是"剛剛好"的意思

但原意是怎樣來的呢??

舉個例

"這個高度一拜一拜 應該可以過的去" ←拍謝~舉的例子有點爛
雖然我有一點點靠北 還有一點點機車..不過~我絕對是個好人
2007-04-26 21:27 發佈
小弟我也不知道為什麼叫做 "一拜一拜"
不過我知道他的意思
應該是一半一半
也就是"嗆斯嗆斯"

有錯請指正喔!
一拜是引用日文的外來語 日文漢字是"一杯"(いっぱい)本意是剛剛好, 很滿 ,或是吃飽(肚子很飽)之意 意思因在句子中的用法而有不同



參考奇摩知識來的...剛好有學日文去查字典也解釋這樣...............所以應該是@@
"一拜一拜"這句話是從台語發音;意思確實是指 差不多、剛剛好 之類的
"油門一拜" 的話,則是指油門催到底的意思
所以"一拜" 跟 "一拜一拜" 是有差別的

不過,我個人也好奇不知道這話是否從日語轉過來的.....才敲完字而已 3樓的已經把我的疑惑解開了
或是不同地方的腔調
在我常用的台語中,這樣的發音似乎沒有
不知是否有熟日語的朋友能指正一下呢

生活中 有許多台語的名詞是日語,甚至是日本人英文發音不標準的產物
水泥------孔孤立
螺絲起子-盧賴吧
卡車------拖拉庫
摩托車----歐都敗
番茄------他嘛逗
頭號米蟲 wrote:
"一拜一拜"這句話是...(恕刪)


一拜
是日文發音
不是台語發音喔

就像樓上說的
日文是"一杯"
但是指的是MAX 最大值 極限的意思

油門一拜 = 油門最大(踩到底)
改車改到一拜 = 改車改到極限
XXX弄到一拜 = XXX弄到最緊繃

頭號米蟲 wrote:
生活中 有許多台語的名詞是日語,甚至是日本人英文發音不標準的產物


我覺得不能這樣說.....
這些您所謂英文發音不標準的產物事實上是日文的外來語
雖然日本人的英文發音有比較不標準(最近年輕人已有很大的進步喔)
外來語對日本人來說還是算是日文....不是英文發音不標準
例如日本人會覺得 歐都敗 是日文, 但 autobike 是英文
而 會講英文的日本人...還是會說 歐都敗 這個日文字
說英文時也會標準的說出autobike
很像我們叫 modem 叫 魔電
但魔電算是中文吧(應該有其他例子....舉不出來@@)

(離題了,不過在閒聊區而且主題跟日文有點關係嘛)
也滿像那個 前 輩
日本音的念 法 前 拜
有點離題
modem的正確念法並不是一般台灣人念的"魔電"而是有點像"摩登"的音喔
雅虎字典可以念出來
那個是剛剛好的意思, 應該是從日文來的.

台語很多其實是日文的發音.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
Insta_Woo wrote:
有點離題modem的...(恕刪)


魔電並不是用英文照唸modem結果唸不標準喔~

那個是 moden 的音譯, 算是中文的外來語.

詳情請參照教育部國語辭典

十多年前上計算機概論的時候, 還不曉得有modem這種東西.

當時老師在課堂上也是教魔電一詞, 後來才聽到有人叫數據機的.
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?