一拜是引用日文的外來語 日文漢字是"一杯"(いっぱい)本意是剛剛好, 很滿 ,或是吃飽(肚子很飽)之意 意思因在句子中的用法而有不同參考奇摩知識來的...剛好有學日文去查字典也解釋這樣...............所以應該是@@
"一拜一拜"這句話是從台語發音;意思確實是指 差不多、剛剛好 之類的"油門一拜" 的話,則是指油門催到底的意思所以"一拜" 跟 "一拜一拜" 是有差別的不過,我個人也好奇不知道這話是否從日語轉過來的.....才敲完字而已 3樓的已經把我的疑惑解開了或是不同地方的腔調在我常用的台語中,這樣的發音似乎沒有不知是否有熟日語的朋友能指正一下呢生活中 有許多台語的名詞是日語,甚至是日本人英文發音不標準的產物水泥------孔孤立螺絲起子-盧賴吧卡車------拖拉庫摩托車----歐都敗番茄------他嘛逗
頭號米蟲 wrote:"一拜一拜"這句話是...(恕刪) 一拜是日文發音不是台語發音喔就像樓上說的日文是"一杯"但是指的是MAX 最大值 極限的意思油門一拜 = 油門最大(踩到底)改車改到一拜 = 改車改到極限XXX弄到一拜 = XXX弄到最緊繃
頭號米蟲 wrote:生活中 有許多台語的名詞是日語,甚至是日本人英文發音不標準的產物 我覺得不能這樣說.....這些您所謂英文發音不標準的產物事實上是日文的外來語雖然日本人的英文發音有比較不標準(最近年輕人已有很大的進步喔)外來語對日本人來說還是算是日文....不是英文發音不標準例如日本人會覺得 歐都敗 是日文, 但 autobike 是英文而 會講英文的日本人...還是會說 歐都敗 這個日文字說英文時也會標準的說出autobike很像我們叫 modem 叫 魔電但魔電算是中文吧(應該有其他例子....舉不出來@@)(離題了,不過在閒聊區而且主題跟日文有點關係嘛)
Insta_Woo wrote:有點離題modem的...(恕刪) 魔電並不是用英文照唸modem結果唸不標準喔~那個是 moden 的音譯, 算是中文的外來語.詳情請參照教育部國語辭典十多年前上計算機概論的時候, 還不曉得有modem這種東西.當時老師在課堂上也是教魔電一詞, 後來才聽到有人叫數據機的.