• 2

[隔行如隔山] 讀外文的不一定就對翻譯內行的...關於(行業/領域)刻板印象...

Leelie wrote:
請問版主是唸日文的嗎...(恕刪)


呵呵
我是念外文系研究所,攻讀語言學領域。

有的人會覺得:
外文所和外文系比起來翻譯一定更強,呵呵

但是,研究所就比較偏重專業科目的東西,
對於語文能力的培養就比較少了,
除非自己在找時間加強。
而翻譯真的跟語文(表達)能力很有關係,
或許這也是外界的誤解吧....

讀的越高,真的有感覺:隔行如隔山,

其實這樣就代表著社會自己運行的方式,每個人都是螺絲釘,為自己的專業盡一份心力!
而跨領域的工作:以翻譯為例,就有了更多的挑戰性....

還有,讀文的真的是跟讀裡的有差的,他們都是產學合作,一出來就有工作,
而我們的功做好像就是那幾樣,呵呵...

以上兩點也是刻板印象。
這年頭, 學語文本來就沒辦法當飯吃,
要做翻譯, 也要自己的中文也有個兩步七,
對於另一個語言也要有相當程度的了解,
並且對於那個語言的文化有點研究才有辦法做得有聲有色,

更何況, 隔行如隔山,
每一行都有自己的專業用語,
這也不是每一個學語文的人都有碰過的,
每次轉到了不同行業, 就都要重新學起...
剛開始的適應期還真是不足為外人道也...!!
(每天都被嘲笑連這個都不會...)

學語文當專業,
真的要有所覺悟才行啊...!!

所以...為了以後要更有飯吃...!!
現在要投入第四個語文的行列去了...

Lunachan wrote:
這年頭, 學語文本來...(恕刪)


哇~
第四個外噢,大大不錯喔~
我才學了一個:法文。
但學太多會不會有干擾呢?呵呵...

其實,
在我離開大學時,
老師有講過:
語言是要當工具/還是語言要當做你的生涯
這一句話真是一針見血,充分說出語言人的心聲。

其實,到了職場上,
語言都是做為工具較多吧,還還是那幾樣工作就是了,呵呵...

所以如果讀兩個碩士的話,
一個跟語言有關,(語言學)
一個跟就業有關,(語言治療)
那就太完美了。

但是,這樣真的有保證嗎?

大家一起討論...
說是第四個,
其實是第三個外文啦,
在英,日,上再加上另一個,
中文就...加減算進去, 這樣比較好聽咩...

不過就像您說的,
在職場上, 語言真的只能當工具,
專業還是要另外培養的,
語言科系出來的, 能做的工作都是那幾樣而已,

我是一直覺得,
手上有一個專業, 再加上語言當輔助,
這樣才真的能與他人競爭,
雖說不見得能立於不敗之地,
最少這是一個立足點...

eugenew wrote:
所以如果讀兩個碩士的話,
一個跟語言有關,(語言學)
一個跟就業有關,(語言治療)
那就太完美了。(恕刪)

樓主您提的這個可真是大學問啊...!
語言學跟語言治療可是兩個不同的領域耶...!!
雖說都有語言兩個字...
這要都能修會, 可能得花上個十幾年吧...??
而且...
還都不保証就業呢...!!
私が幸せかどうかは、私が決める
嗯~
看來外界對於讀外文的刻板印象還是滿深的,
但是跨領域的工作也是不容易...

還有其他領域/行業的分享嗎?
小弟我在製造業上班, 會用到日文的情況,

都是有人看不懂日本客戶傳來的圖面上的註解,

叫我過去當成翻譯機使用.

其實有些材質之類的日文我也看不懂,

都是照著客戶圖面上的字, 去日本GOOGLE搜尋的...@_@

另外, 附帶一提,

小弟我外語除了英日之外, 其實還想學點德文,

呵呵.... 這樣去德國網站買東西就更方便了~
哈哈...!!
握手握手,
小妹我近日去報名了德文,
就是打算把在大學學了兩年的德文給學回來,

對喔...!! 這樣就可以去德文網站上敗家了...
私が幸せかどうかは、私が決める
eugenew wrote:
有的人會覺得:
外文所和外文系比起來翻譯一定更強,呵呵...(恕刪)

我蠻好奇唸外文系所的人,如何看待台灣在國外久住的名人
寫的書,你會把他們的文章看成是外國文學嗎?就像等同英
國文學、法國文學或美國文學等,還是只是記錄生活的流水
帳呢?小說類的翻譯文學,有興趣的人會多一點點吧!
  • 2
限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結