小弟是讀外文研究所的,很多人聽到外文研究所,就會跟小弟說:
那你翻譯一定很厲害/畢業後可以找翻譯的工作/有需要翻譯的的以麻煩妳嗎?...等等
聽到這些說法,小弟要說:
讀外文的不一定就對翻譯內行(就很會翻譯)喔...
讀外文所是常常接觸外文沒錯,但是說到翻譯,學問可就大了。
顧名思義,翻譯簡單的說:就是將一種語言轉換成一種語言的過程。
但是呢...
以語言種類來說:
翻成英文,要有像英文的樣子。
翻成中文,要有像中文的樣子。
翻成某一種特定語言,就要像那一種特定語言的樣子,最好是像母語人士講得出來的一樣。
所以語言和語言間的翻譯,並沒有一對一的關係。比如:中文的成語/英文的慣用法等等。
這是翻譯的難題之一。
除了語言,以文章類型來說:
新聞英語一定更文學的截然不同。
口語的(MSN上的說話)一定跟書寫的(學術文章)不同。
不同文章的特色在翻譯的時候都要可以翻得出來才行。
這是翻譯的難題之二。
光是難題一就很難去克服了,更何況是難題二呢?
所以說:在我的感覺,不是讀外文的隊翻譯就有兩把刷子喔...
我們是對文法較敏感(比沒讀外文的來說)沒錯,
但是翻譯可就行行出狀元了,呵呵...

以上是我對近日的翻譯狀況有感而發,
小弟翻譯的是:台灣高科技面板產業相關議題,真的是好難呀~
還有:
有人以為讀外文的就是讀英文,
其實外文不只有英文喔~呵呵...
這一點也說明一下。
其實,不只外文,
很多行業(或領域)都會有刻板印象
其他大大的經驗或感覺呢?