那個網路上有文章貼過了用城門城門雞蛋糕, 上google找一下大概就會知道了基本上就是應該是城門城門幾丈高(雞蛋糕), 三十六丈高(把刀), ........點點點發音, 聽的人聽錯~~傳阿傳, 傳到台灣變這樣...
據說原本是安徽童謠, 原詞是這樣城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,走進城門繞一遭因為口音的關係, 所以 流傳到後來變成城門城門幾丈高,三十六丈高。騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤更後來就變現在這樣了, 不過找了一下童謠, 還是第二種比較多變成 城門城門雞蛋糕 就很不合理了
takaaki wrote:小熊就是懷疑這個版本...(恕刪) 剛去了大陸網站查了一查發現雞蛋糕並不是台灣特有的每個省份似乎都有其稍微不同的內容哪裡的童謠大概很難考了吧, 不知道有沒有民俗學家專門研究這個的, 哈至於雞蛋糕...我倒覺得最初比較可能是小孩子間互傳造成的