這兩天報導美國颶風的新聞時,
旁邊字幕都是:下城甚麼的。
想不到台北也有英文水準這麼差的人可以進電視台做翻譯。
Downtown 中學就應該學過了吧!
鬧區或商業區。
下城在紐約市應該是行得通
他們好像也會說Uptown....
要看那個city翻譯可以不同
68財帛 wrote:
這兩天報導美國颶風的...(恕刪)
這段文取自維基.
在曼哈頓,「上、下城」的用法和其他美國城市有區別。在這裡,上城(Uptown)指的是北部(哈德遜河上游),下城(Downtown)指的是南部(哈德遜河下游),如「上城列車」的意思是駛往北部的列車。休斯頓街以北,幾乎所有東西走向的街道用數字標記,從南往北遞增(反映岀當時的擴展是從南往北)。「上城」和「下城」一般指南北,不過「上城」有時候也特指曼哈頓島北部(第59街以北),「下城」特指南部(第23或14街以南)。第23街和59街中間的部分稱作中城(Midtown)。
在美國其他城市,「下城」(downtown)一般指中心商務區或鬧市區。而曼哈頓有兩個商業區,一個是南部的金融區,另一個是新的中城商業區。
在「下城」中,也包括「下曼哈頓」地區(Lower Manhattan)。此地區包括巴克利街和布魯克林橋以南的所有地點。著名建築有市政府、華爾街、世界貿易中心原址等。
同樣的,「上城」的最北部叫做「上曼哈頓」地區(Upper Manhattan)。由於距中城較遠,此地區不及其他地方熱鬧,經常被視為和南布魯克林一般的偏僻遠郊。
所以這跟英文水準的高低沒關係才是...
Two hearts,believing in just one mind.
Beating together till the end of time.
內文搜尋

X