每次看到一些廣告片或是台語的MV在上字幕時,都會用類似台語讀音的字一直覺得很奇怪,字幕不就是要讓聽不懂這種語言的人可以看得懂,所以才上這樣的字幕。但是如果上的字幕很多講台語的人根本就看不懂(至少小弟是這樣的,但我自認中文程度並不差)。那為什麼要這樣上呢?不知道各位大大有沒有試過,在字幕出現短短的幾秒內,真的可以看得懂嗎?這是小弟一直很納悶的事情。
我其實想瞭解的是我們講台語的人,真的需要去看這個看不懂的字幕嗎?香港是連報紙都有以廣東中文去寫出來的文章。所以一般香港人大致上都會懂。但是台語中文並不是那樣的。字幕應該是要給聽不懂台語的人看,這樣才知道影片在講什麼。如果英文的「good morning」但是旁白字幕卻是「谷模你」或是台語的讀音「牛母乳」,那大家看得懂嗎?