台語發音的字幕有多少人看得懂???

每次看到一些廣告片或是台語的MV在上字幕時,都會用類似台語讀音的字
一直覺得很奇怪,字幕不就是要讓聽不懂這種語言的人可以看得懂,所以才上這樣的字幕。
但是如果上的字幕很多講台語的人根本就看不懂(至少小弟是這樣的,但我自認中文程度並不差)。
那為什麼要這樣上呢?

不知道各位大大有沒有試過,在字幕出現短短的幾秒內,真的可以看得懂嗎?
這是小弟一直很納悶的事情。
2012-09-21 20:22 發佈
文章關鍵字 發音 字幕

DennisT wrote:
每次看到一些廣告片或...(恕刪)

港式字幕不也是....習慣問題地域性問題。
我砲故我在
我其實想瞭解的是我們講台語的人,真的需要去看這個看不懂的字幕嗎?
香港是連報紙都有以廣東中文去寫出來的文章。所以一般香港人大致上都會懂。
但是台語中文並不是那樣的。

字幕應該是要給聽不懂台語的人看,這樣才知道影片在講什麼。
如果英文的「good morning」但是旁白字幕卻是「谷模你」或是台語的讀音「牛母乳」,那大家看得懂嗎?
DennisT wrote:
每次看到一些廣告片或是台語的MV在上字幕時,都會用類似台語讀音的字


DennisT wrote:
每次看到一些廣告片或...(恕刪)


里跨某但西欸共欸隆跨伍
謝謝指教~~~~~ 無敵金句,可用於回答任何提問,瞬間讓提問者頓時語塞,就算是辨論冠軍也傷不了你

DennisT wrote:
不知道各位大大有沒有試過,在字幕出現短短的幾秒內,真的可以看得懂嗎?
這是小弟一直很納悶的事情。...(恕刪)


我看有耶,我幾乎全唱閩南語歌。
DennisT wrote:
每次看到一些廣告片或...(恕刪)

恩....看個人囉

你可以用聽的不一定要用看的
聽聽看
DennisT wrote:
每次看到一些廣告片或是台語的MV在上字幕時,都會用類似台語讀音的字
...(恕刪)


我也是有這困擾!根本看不懂!

顛倒直接寫中文字讓我自己翻成台語還比較好唱
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?