• 2

「乾媽」該怎麼翻譯成英文?

「乾媽」該怎麼翻譯成英文?

好像怎麼翻都不對。

話說華人社會,最喜歡扯關係,「乾XX」就是這麼扯來的。有的更是不懷好意,說是「乾妹」,其實葫蘆裡賣啥藥,大家都知道。

勉強翻成英文,還得和老外解釋一堆....。

2012-06-17 16:15 發佈
文章關鍵字 乾媽

Tarunaka wrote:
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)

Godmother
GOD MOTHER~~~
教母之類的意思應該很接近!!!!

Tarunaka wrote:
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)


second mother???

不知台灣認乾媽是有否經過儀式,godmother很貼切,但帶有宗教關係
Mess with the best, die like the rest, fuckers.
你是要說藝人現在的情況就是

尬媽的 嗎
mother in want

Tarunaka wrote:
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)
神阿!請保佑看帖亂回帖跟亂移文的人,手機掉馬桶,鑰匙也掉進去,最好人也掉進去,阿彌陀佛,阿門!
Tarunaka wrote:
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)


敬請 參閱比照



不客氣
別人笑我忒瘋癲,我笑他人看不穿;不見五陵豪傑墓,無花無酒鋤作田。

Tarunaka wrote:
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)


cleaning mother

選我選我!
I trust everyone,but I don't trust the devil inside of them!
以台灣普遍認知的乾媽

英文應該沒這的單字吧
Dry mother.
GOOGLE查到也有人用哩.但是那是用在豆豉上
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?