• 3

什麼叫做「太Over」

最近常常看到很多人使用「太Over」這種用法,電視上有聽到,01的文章裡有不少人用到,就連加州這邊的華人圈裡都聽得到…
小弟不是不知道「太Over」是什麼意思,可是難道我們的中文真的找不到適當的文字來形容人事物,一定要用到「太Over」這種個人認為不倫不類的形容詞?若是說「太Over」是從英文借用過去的,那麼這種說法也不通,小弟真的沒有聽過美國人說,什麼什麼 too over …
到底什麼叫做「太Over」?是誰發明「太Over」?
2007-02-03 22:29 發佈
文章關鍵字 太Over
我想應該是指"太超過" 的意思...

對這種流行詞彙不是很懂
http://0rz.tw/8e3YK 台灣微軟TechNet Windows Mobile討論區
很多事情,本來就是一種潮流
很多中翻英的英文
也是只有我們自己了解,外國人不了解
我們只是借用外國詞,
太over自然就是太過分,太超過的意思
而因爲英文在台灣人觀念來講,感覺説話中帶一兩個英文詞
感覺比較高級...呵呵
不覺得嗎?或許你不那麽覺得,可是往往就是很多台灣人會這樣想..
而且很多本土劇,也是在劇中說個一兩個英文詞或句子..
其實這個詞就像很多網路詞語
很多沒有接觸過的人
根本不了解
甚至還有很多詞語,如台灣人使用的
去到大陸,東南亞等
當地的人未必了解..
就如同我們中文也沒有LKK這樣的詞
可是因爲英文進入了我們的社會
我們覺得這樣很有趣,而就這樣使用了..
每個地方語言多少都會有穿插外來語的情形,很正常的。
太over你個人覺得不倫不類?
那你可能盡量不能上網或是看電視了
現在八年級生的語言更難懂哩
你可能會抓狂吧
如果跟我一樣常看第四台重播的電影的大大,
可能會有印象,
在金凱瑞主演的電影Liar Liar(譯:王牌大律師)中,
最後的幕後花絮裡(或說NG片段),
其中一場在法庭的辨論,
金凱瑞的對手女律師在金凱瑞講得正激動時,
突然冒出了一句
You're over acting (譯:演得太誇張了)
全部的人就笑場,
她還對金凱瑞解釋:是xxx要我這樣講的

或許這可算是一個類似的範例吧...
太Over -> 太超過 (還不懂??)

太超過 -> 太過分 (這樣應該懂了吧?)

如果那個人脖子上掛著一台相機,然後說出over這個字的話.....

想表達的就可能是:
over:曝光過度

所以同理可證:
under:曝光不足
Chen_Kenichi wrote:
最近常常看到很多人使...(恕刪)


太超過或是太過分的意思
苟日新,日日新,又日新。
仔細想想~
"太超過"感覺比較像是閔南語的說法
國語中本來有這個詞嗎?
就像有些女生喜歡講:並沒有
沒有就沒有,還要加個並,
這就是流行吧!
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?