台灣人講“和”這個字,音同“汗”,譬如我和他,這個和另外一個等等大陸人講“和”這個字,音同“合”,汉语拼音是he那“以和為貴”大陸人是讀“以和(he)為貴”同样“和氣生財”大陸人還是讀“和(he)氣生財”那台灣人是不是讀以和(汗)為貴?和(汗)氣生財????請大家幫忙解答
s2871335 wrote:在台灣,「和」的讀法有二種:1、當「連接詞」使用時,讀音同「汗」。如:我和你。但也有人發「合」的讀音。2、當形容詞、名詞時,讀音同「合」,如您所詢問的「以和為貴」、「和氣生財」,或「天時地利人和」。 你是哪裡畢業的,你的"和"只學過兩種發音嗎?那天氣很暖和...你怎麼說?沒事瞎攪和...你又怎麼說?