• 13

台、日,是否該先統一漢字?

以下幾個漢字,前者是正體字,是台灣Big-5收錄的字體;後者則是日文漢字。

大家可以發現,這幾個字,字體只差一點點,但足以讓兩個原本一樣的漢字,分道揚鑣。舉個簡單例子:Google中輸入「說明」兩字,跑出來的幾乎全是中文網頁。非得要輸入「説明」,才有日文可看。

其實,無論「說」或「説」,在沒有電腦打字,只有手寫的時代裡,根本就是同一個字。

在漢字國家裡,台灣與日本是碩果僅存、仍堅守傳統漢字的地方(日文漢字僅有少許程度的簡化)。既然大陸全無改回繁體字的意思,那麼,不妨台日兩個使用傳統漢字的地方,先統一字體,應該不是難事。這不是什麼繁體簡體之爭,僅僅只是異體字、俗體字的異同罷了,應該不難談。說服一方全盤採用另一方的字體(台灣全盤採用日文字體,或日本全盤採用台灣字體),我不覺得這是多大的吃虧。網上有誰認為把「說」改成「説」,是極端破壞傳統的舉動?


絶 























2012-03-02 13:54 發佈
文章關鍵字 漢字

Laohou wrote:
以下幾個漢字,前者是...(恕刪)



顆顆 日本幹麻理你



不過這邊怎麼變這麼冷....
陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激!今當遠離,臨表涕泣,不知所云。
沒必要統一
台灣用的中文是正統楷書
日本用的漢字則是經過二手傳播的楷書
其中有些還是錯誤的寫法(有些連字的原義都被誤用)
不過有些古字(如:康熙字典才能找到的字)日本仍沿用至今
這一點倒是值得肯定
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
無聊
字體發展都是越改越簡單,哪有越改越難的,
漢字簡化是大勢所趨
按照使用人數多寡
應該是我們去跟人家統一吧
沒道理要多數人去迎合少數人....
先理解一下
什麼是漢字?
什麼是中國字?

要統一什麼?

全世界只有日本人在用漢字
韓國人的韓文用的也是套中國字


文字亦代表不同的語言
不去區分,反而要混在一起
這世界變了嗎?我猜樓主是七年級甚至年紀更輕...


就算寫法統一,其文字意義能統一嗎?
有辦法解決再說


若要在中.港.台.日各地奔波
勢必要認識繁體字、簡體字、"日本"漢字的差異
このカラムに掲載の回答及びアイコンなどは予告なく変更する事がありますので、予めご了承ください

看看英文字母...法文字母....俄羅斯字母...等等 才幾十個字母的...都不統了

類 中國字的 幾千常用的字 統到起肖吧!
請給我錢

pug888kimo wrote:
看看英文字母...法...(恕刪)


我說的不是那種非黑即白的字體之爭。比方說,德文字母的「Ü」和英文字母的「U」,各自有自己的傳統包袱,確實沒有統一的可能。但是像「說」與「説」,「悅」與「悦」,我就看不出來有什麼分道揚鑣的必要。「說」與「説」,在以前的印刷體中本來就是同時存在、同一個字。

Laohou wrote:
以下幾個漢字,前者是...(恕刪)


統一?

誰要聽誰的?

憑什麼要求日本遵循台灣的文化?

你打得過人家的自衛隊嗎?
哪個阿呆說漢字簡化是趨勢?真TMD的狗屁....

還有 台灣早期印刷業是被日本統一的 因為字體全部都是來自日本...

是後來國產設備多了+電腦化以後才慢慢改觀...
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?