以下幾個漢字,前者是正體字,是台灣Big-5收錄的字體;後者則是日文漢字。
大家可以發現,這幾個字,字體只差一點點,但足以讓兩個原本一樣的漢字,分道揚鑣。舉個簡單例子:Google中輸入「說明」兩字,跑出來的幾乎全是中文網頁。非得要輸入「説明」,才有日文可看。
其實,無論「說」或「説」,在沒有電腦打字,只有手寫的時代裡,根本就是同一個字。
在漢字國家裡,台灣與日本是碩果僅存、仍堅守傳統漢字的地方(日文漢字僅有少許程度的簡化)。既然大陸全無改回繁體字的意思,那麼,不妨台日兩個使用傳統漢字的地方,先統一字體,應該不是難事。這不是什麼繁體簡體之爭,僅僅只是異體字、俗體字的異同罷了,應該不難談。說服一方全盤採用另一方的字體(台灣全盤採用日文字體,或日本全盤採用台灣字體),我不覺得這是多大的吃虧。網上有誰認為把「說」改成「説」,是極端破壞傳統的舉動?
絕
絶
說
説
虛
虚
產
産
德
徳
徵
徴
黃
黄
參
参
爭
争
內文搜尋

X