• 3

[分享]【高鐵站英語搞烏龍】

1月3日凌晨,身為成人美語教師的本人去台南歸仁站探探,結果意外發現了幾個英語標示的錯誤!


像接駁巴士月台的”platform” 被拼成是”platforin”。



還有機車接駁區的英文標示”kiss and ride”,在美式或英式英語中,往往是指兒童接送區比較多,所以標示雖然勉強可以接受,但跟台灣的現實情況有一些差距。



至於「計程車接駁區」的翻譯”taxi pickup area”,是可以接受啦,不過我想如果用taxi waiting area 或cab waiting zone 或 taxi stand,都會更好讓西方旅客瞭解!



其他的車站因為我沒有去過,所以我不知道是否有類似的情形!



而車站的內部因為我是車站營運時間之後去的,所以無法巡視查看。


小弟的部落格原文在此
2007-01-08 16:37 發佈
文章關鍵字 高鐵 烏龍
英文用詞其實還好吧,主要就是不要拼錯字比較重要吧,畢竟每個人來翻,難免會有點出入

最糟的是照著一個一個字用翻,沒考慮前後文
小弟10月份時就發現台中烏日高鐵站部份英文標示很怪
印象較深刻如下
Car Park
Motorcycle Park
以上兩個 問了幾個外國人
他們的直接反應是"一個提供車輛(機車)聚會或是遊樂的公園"
寫parking就比較沒這問題

至於kiss and ride
10月有一天小弟帶小弟住加拿大的表妹去高鐵車站
他不小心發現的
他說不看中文完全不懂意思
後來也問了四位外國人
分別來自 英國 美國德州 澳洲 加拿大
完全沒有人懂是什麼意思

高鐵這方面還有待改進

小弟認為
這種標示 可以直接問幾位英語系的外國人
看看國外是不是有比較統一的名稱
這樣比較不會鬧笑話
甚至弄出沒人懂的英文

================
突然想到
kidd and ride
可能跟go Dutch一樣
只有台灣才用
Harvey, Hearty, Happy, Honey~
自從台鐵的烘手機(Bake the cellphone)出現後~~

台灣的翻譯已經跟的上大陸的水準了~~

風~~
lyc1127 wrote:
英文用詞其實還好吧,...(恕刪)


呵... 我覺得在翻譯過程可以先參考其他大城市的similar public infrastructure 用法阿..
畢竟主要用意是要讓外國觀光客看的懂, 才有助提升國家的國際觀嘛
HAHAHAHAH!!!

"KISS AND RIDE"...HAHHAHA
some kind the public sex area?


...i am sorry but its just so funny....

我昨天經過二高關西服務區
發現他的路牌指標上寫 "公園 Park"
當時就在納悶 可是我進去也沒看到什麼公園
倒是看到停車場啦

關西服務區真的有公園嗎?
すべてはフェイク
holyduck wrote:
自從台鐵的烘手機(B...(恕刪)


哇勒.....Bake the cellphone,照字面翻譯,厲害
啟亨-Remark事件-歷史全記錄 http://vandenbroucke.myweb.hinet.net/triplex/index.htm
sqr0930 wrote:
小弟10月份時就發現台中烏日高鐵站部份英文標示很怪
印象較深刻如下
Car Park
Motorcycle Park


Car Park 是絕無問題 ---------- 至少英式用法是這樣 :p



(引用自利物浦市政府網站)
台鐵的烘手機,很有名的

http://www.ettoday.com/2005/09/17/11336-1845514.htm


我手邊的字典

car park
noun (BrE) an area or a building where people can leave their cars -- see also GARAGE, MULTI-STOREY CAR PARK -- compare PARKING LOT
所以car park主要是英式用法,不過park單獨做名詞時,並沒有停車場的意思,首先聯想到的會是公園.

kiss and ride
我的英英字典已經不行了,換英和字典查到的是
丈夫/妻子用車接送妻子/丈夫
主要是美式用法



  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?