像接駁巴士月台的”platform” 被拼成是”platforin”。

還有機車接駁區的英文標示”kiss and ride”,在美式或英式英語中,往往是指兒童接送區比較多,所以標示雖然勉強可以接受,但跟台灣的現實情況有一些差距。

至於「計程車接駁區」的翻譯”taxi pickup area”,是可以接受啦,不過我想如果用taxi waiting area 或cab waiting zone 或 taxi stand,都會更好讓西方旅客瞭解!

其他的車站因為我沒有去過,所以我不知道是否有類似的情形!
而車站的內部因為我是車站營運時間之後去的,所以無法巡視查看。
小弟的部落格原文在此