• 6

日語敬語太重要了!

今天對著我的日本籍主管講電話時,脫口而出一句:「本当(Really)」,週遭的同事一下子「舉座皆驚」,詫異我出口這麼樣地不知分寸。

我犯了什麼錯?脫口而出的「本当」,如果是對自己熟稔的平輩,倒無所謂。若是對待自己的主管,就非得要在「本当」之後加上「です」才行。

有看倌說:「虧你還在日本待了這麼久,這點日語ABC都不知道?」這位看倌有所不知。正因為我在日本久了,週遭朋友一多,講話沒大沒小的場合也就多了。有時一下子切換不來,面對上司該「です」的沒「です」,尷尬的情形就會發生。

「です」還只是小菜一碟。到客戶處拜訪,「敬語」的規矩更多。比方說,對客戶做報告,站在台上,開口就說:「これから說明します(現在開始對您說明)」,加了「ます」,這夠尊敬了吧?不夠!客戶是神,對神說話的態度自然要不同一般人。正確的說法,必須是:「これからご說明させていただきます(現在開始,請容我在此向您說明)」。知道了吧?站在此地,有權讓你或不讓你說話的,是客戶。你要說,得客戶容許你說才行。

以上舉了這些例子,讓我想起以前一個在日本工作的德國籍同事。此公早就通過日語一級檢定,但平日很少聽他說日本話。問他原因,他的說法是:「一開口說日語,就要顧及對方相對於自己的上下關係,敬語不說不行,但說錯了更糟糕。索性一律說英語。」

他說的有理。英語裡沒有這些麻煩規定,動詞也不會因為對象是上司、主管而發生變化。再加上他碧眼金髮,說英語人家也不覺突兀。

說日語,但敬語說不出來、說得不對,全都會惹麻煩。中文裡也有類似的狀況。舉一個可以讓人換位思考的實際例子:有一次,我在台灣認識到一個會說中文的日本女孩。她中文說得很流利,被公司派來面對台灣客戶。只是有一點:她在聽不清楚對方說話時,口頭禪就是「你說什麼東西?」禮貌一點的說法,應該是「對不起,剛剛沒聽清楚您的說話內容」。我聽到她的「你說什麼東西?」,心裡也為之一怔。這必然不是國語課堂上學到的表達方式,這句話的來源,很可能是她週遭台灣朋友的口語。儘管她是個外國人,但她的中文也反映了她平日交遊對象的水平。

我想,當我們自己說日語、沒說敬語時,日本人聽到了,恐怕也會做同樣的聯想,而不會因為你是外國人就網開一面。
2012-02-02 11:55 發佈

Laohou wrote:
今天對著我的日本籍主...(恕刪)


韓國敬語也很重要我以前還常看過同事被拉正!

他說在韓國沒跟長官說敬語被巴都算正常!
日文的敬語還不只是在句尾的變化

眞的蠻複雜的

多分享.交流心得
***以上都是開玩笑的*** 免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。

Laohou wrote:
今天對著我的日本籍主...(恕刪)

那是貴公司的文化

如果今天在日本三口組,你恐怕要寫一篇黑社會不能說敬語


對不起,請問我可以搶劫你嗎(^o^)/
對不起,請您不要動,讓我把您分屍)^o^(

lee884309 wrote:
他說在韓國沒跟長官說敬語被巴都算正常!


那韓劇中有時候男生大女生幾歲
女生也得用敬語這是真的嗎
感覺韓國比日本更注重這個

異鄉苦工 wrote:
那韓劇中有時候男生大...(恕刪)


聽同事說就算平輩的人但不認識也是要講!

除非雙方達到一個共識不然就一直講下去吧呵呵
表示樓主太菜了

就算話(常體)已出口
楞幾秒後再補上です就變敬體啦

です、ます再簡單不過



但CASE BY CASE
也沒聽過有妹妹在喊 "伊KI媽撕"
都嘛是伊哭~伊哭~伊哭....
このカラムに掲載の回答及びアイコンなどは予告なく変更する事がありますので、予めご了承ください
認識一個大阪人, 經常抱怨在日本過的很累....就是因為敬語上!
現在跑到大陸還香港去了吧? 他中英日粵都通, 覺得在那裏住比較舒服 ~攤手~

有次搭訕日本妹, 要電話加了もらえませんか
結果被其他日本朋友笑....
マジっすか?
Laohou wrote:
今天對著我的日本籍主...(恕刪)
還好中文不像日,韓語有那種麻煩的東西
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?