有些問候語,考慮到國情,直翻出來就很好玩。
比方說,中國人見到人習慣問候道:「吃過了嗎?」
這翻譯成英文,成了「Did you eat it?」別說是問候了,完全不知所云。
日文裡,習慣開頭問人「お疲れ様です」,翻譯成中文「辛苦了」,作為問候語,勉強說得通。但翻成英文呢?「Do you feel tired?」,一樣也不知所云。
英文也是。「How are you doing?」也可以作為問候語。但直翻成中文呢?劈頭就問人「你做得如何?」誰會認為這是一句溫馨的問候?翻成日文呢?「どうしていますか?」一樣也不知所云。
好了,有沒有什麼世界共通、劈頭就說也不突兀、怎麼直翻都不出錯的問候話?
Tarunaka wrote:
路上與熟人見到面了,劈頭就問「Is it good to drink」???
不太對勁吧?..(恕刪)
也對,第一句應該是『 What is this?』
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~
內文搜尋

X