不知道各位聽了舒不舒服。
剛剛接到一通電話。一家有頭有臉的金融業的女業務,連面也沒見過,純粹電話行銷,一開口就喊你「X大哥」,像極了酒店公關,聽了總覺得渾身不對勁。
「X大哥」,這是江湖用語、是酒店公關用語,絕非正式的商業用語,不是嗎?
請問:「X大哥」,該怎麼翻譯成外國話?「Hey man!」,還是「兄貴(日文)」?我就沒聽過外國的行銷人員這麼稱呼客人的。
真正要拉近關係,可以先來這麼一段「O先生,您算是我的前輩,冒昧地叫您一聲大哥,可以嗎?」如此,關係也拉近了,聽的人也不至於覺得唐突,不是嗎?
建議中國信託寫進SOP裡。
ruffy0430 wrote:
說不定人家只是單純尊...(恕刪)
有一些企業為了 節省人事成本 把客服透過網路拉到 大陸去做! 結果沒想到 連企業主自己打電話給客服時都發生 連老闆自己都快受不了 對岸客服小姐的習慣用語 這是有沒有要求問題 跟大陸無關
最後實在受不了 才心不甘情不願的 又弄回台灣自己做
內文搜尋
X




























































































