• 6

Mazda的電視廣告中,報紙上的日文字拼錯了Orz

剛剛看電視
看到Mazda的電視廣告中
報紙上的日文字拼錯了

不是我眼尖
是因為廣告中的報紙字體很大
要辨認つ & っ 實在不難

廣告中的錯誤:
おごつて o go tsu te

正確:
おごって o go tte


廣告應該花了不少錢
竟然會犯這樣的錯誤
難以置信
2006-12-15 20:41 發佈
這個廣告根本就是台灣拍的
而且不合邏輯
報紙頭版自己會沒看到??
有點扯
用日文提升產品質感吧,這個爭議之前就吵翻天了

美工不一定懂日文,母公司應該審稿嚴格一點吧
我也注意到了...剛開始看時主角拿的報紙上面寫的跟其他人唸的還真的對不起來,在後來的字幕上才看到正確的字......
就像一些十元店的東西..
反正大部分的人不很懂日文..
上面隨便寫一堆日文字裝飾假裝是日本貨就是了..
之前鄭x儀代言的某個韓國品牌廣告就挖苦過m牌的廣告
~加句"辛蛋舅"就要貴上好幾萬
現在果然凸槌了....
看一系列 Mazda CF 廣告就知,刻意要用日系血統來操作市場定位。
不過個人認為.....,要營造日本當地的環境,可能得再用心點~。
因為 CF 的破綻很多,都不是在日本拍的~除了 Mazda 5 部份場景是。
既然要加註日文 就該審慎
電視廣告一秒鐘幾十萬上下
真的是有點反效果

我想廣告應該改為
你沒中獎
因為日本人看不懂おごつて的意思

犯這種錯 真的很不可思義
而且報上都已經把得主照片印上去了,得主沒道理不知自己中獎
這個廣告創意不錯,就是小破綻太多了,還是失敗
之前山葉機車的平面廣告也打錯過字.
GPS衛星定位,打成GPRS衛星定位.
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?