• 4

在加拿大機場看到這個!

在加拿大機場看到這個!
turkey bravado

我也不確定該怎麼翻成中文,但是業主很明顯的是使用GOOGLE翻譯
有沒有人知道這個三明治的中文應該叫什麼?
2011-11-02 10:58 發佈
文章關鍵字 加拿大 機場
這沒什麼,我朋友(大陸人)京奧前夕回北京,那裡很多大商店都開始放上中英文的標籤

他就看到吸管的包裝上寫著"sucker"
jeffTU wrote:
turkey bra...(恕刪)


我不知道怎樣翻譯, 但是我小六的時候在加拿大機場遇見過巴戈...他還滿高的...

有人知道"巴戈"是誰嗎?__?

dc_alwaysblue wrote:
這沒什麼,我朋友(大...(恕刪)


這台翻譯機有問題--- sucker==管吸的 不是 吸管的
哈哈哈
太妙了
講中文的人亂用英文
講英文的人也亂用中文

加拿大中文竟然這麼流行
我在澳洲都沒看過這種情形

jeffTU wrote:
turkey bra...(恕刪)

還滿好笑的啊~~圖片可以借轉去FB分享一下嗎
字數不足字數不足字數不足字數不足字數不足
sihsiao wrote:
這台翻譯機有問題--- sucker==管吸的 不是 吸管的


唉呦,老大,你不懂嗎?sucker是罵人的話啦

大陸人真的是令人啼笑皆非

之前網路上不是有一則笑話(發文的一直說是真的),說一個老外在大陸被高壓電電死

因為旁邊放了一個牌子寫了 "You Dien Wei Xien"
看了一下成份內容:

火雞肉、培根加番笳佐煙燻哥達起司及第戎芥茉總匯三明治
jeffTU wrote:
turkey bra...(恕刪)

妙的是
土耳其三個字是繁體中文
虛張聲勢四個字竟然是簡體中文

不知道哪國人打的
不用想太多,因為能做的很有限。
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?