請問一句日文的意思

請問日文的「無茶振り」翻成中文是什麼意思啊
找了好多網頁都沒答案

謝謝回答
2011-09-07 10:29 發佈
文章關鍵字 意思
概要
日本のお笑いの世界における手法の一つ。

相方や後輩芸人に「無茶」なことをやるように「振る」こと。どうにかしてそれをやろうとして悪戦苦闘する様を見せ、笑いをとることを目的とする。

あるいは、誰がやってもすべる事が予想される振りをすること。こちらの場合は、「やっぱり滑った」という予定調和を以って笑いをとることを目的とする。

無茶振りの例
相方に無茶振りをする芸人としてはくりぃむしちゅーの有田などが挙げられる。相方の上田に対してでっち上げた話などを振ることにより、上田がそれを実際にやらなくてはならない状況を作り上げるなどして笑いを取ることを得意としている。

また、コンビ・グループ内だけの無茶振りだけではなく、テレビ番組などとして無茶振りを行うものも存在する。その代表ともいえるものが『進め!電波少年』であり、Tプロデューサーの無茶振りに多くの芸人が体と時間をかけて挑むことになった。『ダウンタウンのガキの使いやあらへんで!!』などの罰ゲームなども初期段階においては「無茶振り」といえるものが多かった。
pika1111 wrote:
請問日文的「無茶振り...(恕刪)


無茶振り むちゃぶり

亂來

pika1111 wrote:
請問日文的「無茶振り...(恕刪)

亂七八糟、荒唐搞笑的幌子或伎倆手法吧?
喝謊言欺瞞奶水下成長的孩子,不容易相信外界的真相。 說別人不敢面對二戰罪行,自己不也竄改戰史教育孩子?

bvmbmb wrote:
亂七八糟、荒唐搞笑的...(恕刪)


簡單講--毫無道理的事或要求。難以實現或實行的笨蛋行為。

一般用在搞笑節目或日本相聲。

~~婚逃賣卵蛋 兵能波賣卵蛋~~

超級不行者 wrote:
簡單講--毫無道理的事或要求。難以實現或實行的笨蛋行為。

一般用在搞笑節目或日本相聲。


看了一下,是不是那種一方一直拱, 要另一方做一些做不到的事情.
另一方拱到最後翻臉的手法?

振り也不是一般日文的用法,而是搞笑領域的用法:
振り→ボケ→ツッコミ (做梗->裝傻->吐糟?)
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
謝謝各位提供的答案,所以中文應該是強人所難?胡搞瞎搞?
bluesystem wrote:
看了一下,是不是那種...(恕刪)
大概就是耍無厘頭的意思。
pika1111 wrote:
請問日文的「無茶振り...(恕刪)
謝謝解答我終於了解意思了
kiteline wrote:
大概就是耍無厘頭的意...(恕刪)
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?